苏轼《青玉案·三年枕上吴中路》原文翻译及赏析

青玉案·三年枕上吴中路


【原文】宋代,苏轼
【青玉案】

和贺方回韵,送伯固还吴中

三年枕上吴中路,
谴黄犬,随君去。
若到松江呼小渡,
莫惊鸳鹭,四桥尽是,
老子经行处。

辋川图上看春暮,
常记高人右丞句。
作个归期天已许。
春衫犹是小蛮针线,
会湿西湖雨。

翻译:

三年枕上吴中路。遣黄耳、随君去。若到松江呼小渡。莫惊鸥鹭,四桥尽是,老子经行处。
三年间我的梦魂时时飞向吴中故园路。我送只传信的黄犬,随你返回故土。若到松江呼唤小舟摆渡,切莫惊吓了鸥鸟白鹭。吴中四桥的河湾渡口,当年都是我常游的去处。

辋川图上看春暮。常记高人右丞句。作个归期天已许。春衫犹是,小蛮针线,曾湿西湖雨。
我曾像王维描绘《辋川图》那样,细细品味吴中暮春景物,也常常吟诵王右丞的诗句。定个还乡的归期天公已应许,身上春衫还是小蛮的细针密线,曾浸湿了西湖依依的泪雨。

三年枕上吴中路。
(qiǎn)黄耳、随君去。
若到松江呼小渡。
莫惊鸥鹭(lù),四桥尽是,老子经行处。

黄耳:狗名。
这里用此典表示希望常通音信。

(wǎng)川图上看春暮。
常记高人右丞句。
作个归期天已许。
春衫犹是,小蛮针线,曾湿西湖雨。

《辋川图》:唐王维于蓝田清凉寺壁上曾画《辋川图》。
小蛮:歌妓名。
这里指苏轼侍妾朝云。

赏析:

三年枕上吴中路。遣黄耳、随君去。若到松江呼小渡。莫惊鸥鹭,四桥尽是,老子经行处。
辋川图上看春暮。常记高人右丞句。作个归期天已许。春衫犹是,小蛮针线,曾湿西湖雨。

  这是首送人之作,作于公元1092年(元祐七年)。此词上阕抒写作者对苏坚归吴的羡慕和自己对吴中旧游的思念。用“黄犬”这一典故,表达出盼伯固回吴后及时来信。“呼小渡”数句细节传神,虚中寓实,给对方一种“伴你同行”的亲切感。下阕抒发了自己欲归不能的惋惜,间接表达对官海浮沉的厌倦。就伯固之“归”,抒说自己之“归计”。

  在众多的送别词中,苏轼的这首《青玉案》可谓别具一格。一方面作者为送客而作,一方面自己还客居他乡,是为“客”中送客之作。整首词中心在于一个“归”字,既是羡慕苏坚归吴中,亦是悲叹自己归梦难成。“作个归期天定许”一句,奇境别开,明知不可归而犹言“天定许”,思归之情,倍见殷切。“小蛮针线”则显出宦游天涯之可衰,情真意切,其意境绝非柳永“针线闲拈伴伊坐”(《定风波》)之类小儿女语所可比拟。“作个归期天定许,春衫犹是,小蛮针线,曾湿西湖雨。”“归期天定许”写苏轼迫切思归与亲人爱侣团聚,特借白居易所宠爱的善舞妓人小蛮,喻指其爱妾朝云,朝云亲手缝制的春衫“曾湿西湖雨”,为“天注定”做一注脚:天公有情,为朝云之相思而洒泪雨,淋湿词人春衫,岂非“天定许”吗?全词写词人思念朝云,写法婉曲,含蓄深沉。

【qīng yù àn 】
【青玉案】


hé hè fāng huí yùn ,sòng bó gù hái wú zhōng
和贺方回韵,送伯固还吴中


sān nián zhěn shàng wú zhōng lù ,
三年枕上吴中路,
qiǎn huáng quǎn ,suí jun1 qù 。
谴黄犬,随君去。
ruò dào sōng jiāng hū xiǎo dù ,
若到松江呼小渡,
mò jīng yuān lù ,sì qiáo jìn shì ,
莫惊鸳鹭,四桥尽是,
lǎo zǐ jīng háng chù 。
老子经行处。


wǎng chuān tú shàng kàn chūn mù ,
辋川图上看春暮,
cháng jì gāo rén yòu chéng jù 。
常记高人右丞句。
zuò gè guī qī tiān yǐ xǔ 。
作个归期天已许。
chūn shān yóu shì xiǎo mán zhēn xiàn ,
春衫犹是小蛮针线,
huì shī xī hú yǔ 。
会湿西湖雨。


提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。