纳兰性德《菩萨蛮·雾窗寒对遥天暮》原文翻译及赏析
菩萨蛮·雾窗寒对遥天暮
【原文】清代,纳兰性德
【菩萨蛮】
回文
雾窗寒对遥天暮,
暮天遥对寒窗雾。
花落正啼鸦,
鸦啼正落花。
袖罗垂影瘦,
瘦影垂罗袖。
风翦一丝红,
红丝一翦风。
翻译:
雾窗寒对遥天暮,暮天遥对寒窗雾。花落正啼鸦,鸦啼正落花。
满天是雾花的寒窗对着天空渐暝的暮色,傍晚的天空遥遥对着寒窗的雾花。花儿凋零,啼鸦声声。乌鸦开始啼叫,正值落花时节。
袖罗垂影瘦,瘦影垂罗袖。风翦一丝红,红丝一翦风。
垂着罗袖的影子显得清瘦不已。清瘦的身影正垂着罗袖。和风剪出一丝丝红线,红线似春风剪得整整齐齐。
1、纳兰性德,徐燕婷,朱惠国著纳兰词评注:生活·读书·新知三联书店,2014.01:第69页
雾窗寒对遥天暮(mù),暮天遥对寒窗雾。
花落正啼(tí)鸦,鸦啼正落花。
暮天:傍晚的天空。
袖罗垂影瘦,瘦影垂罗袖。
风翦(jiǎn)一丝红,红丝一翦风。
风剪:即风吹。
剪,有快速之意。
一丝红:常用“红丝”比喻姻缘巧合。
1、纳兰性德,徐燕婷,朱惠国著纳兰词评注:生活·读书·新知三联书店,2014.01:第69页
赏析:
雾窗寒对遥天暮,暮天遥对寒窗雾。花落正啼鸦,鸦啼正落花。
袖罗垂影瘦,瘦影垂罗袖。风翦一丝红,红丝一翦风。
这首词每两句都是反复回文。“雾窗寒对遥天暮”,从最后一个字“暮”倒着往前读,就是下一句“暮天遥对寒窗雾”;“花落正啼鸦”,倒过来也就是下一句“鸦啼正落花”,这就是回文诗的一种。一般的选本里很少会选这首词,原囚很简单:这是纯粹的文字游戏,并没有什么艺术价值和深刻内涵在里边。这道理是完全正确的,回文诗大多都仅仅是文字游戏而已,就像厨师雕刻出来的一朵精美绝伦的萝卜花,无论多漂亮,也只是正餐旁边的一个装饰。但是厨师愿意去雕刻萝卜花的原因有两个:一个原因是要让整桌菜卖出更贵的价钱之外,另一个原因就是:炫技。这是人的天性,如果掌握了高于常人的技术,总忍不住会拿出来卖弄卖弄,没机会卖弄的话,在受到环境的刺激后,就会“技痒”。
从词的作法看,上片布景,下片说情,或者叙事、造理,这是宋词基本结构模式。回文体的歌词,大体上亦依此模式填写。上片的相关物景,包括雾窗、暮天,花落、鸦啼,经过回环往复,变而成为窗雾、天暮,落花、啼鸦,其实际项目并不曾添加。下片通过人物形态的转换,叙说故事。其之由袖罗、瘦影,风翦、红丝,变而为罗袖、影瘦,翦风、丝红,同样也不曾添加。无非是一位女子,于花落、鸦啼的背景下,通过风翦、红丝及翦风、丝红的变换,以展现其婀娜多姿的身段而已。这就是回文的奥秘。
这首词描摹的是眼前风物,虽然意义不大,但是依旧不失隽永别致。从中更可看到词人娴熟的文字技巧。
1、苏缨著纳兰词典评:湖南文艺出版社,2015.09:第147页
2、(清)纳兰性德著纳兰词插图本:凤凰出版社,2012.05:第74页
3、施议对编选纳兰性德集:凤凰出版社,2011.12:第65页
【pú sà mán 】
【菩萨蛮】
huí wén
回文
wù chuāng hán duì yáo tiān mù ,
雾窗寒对遥天暮,
mù tiān yáo duì hán chuāng wù 。
暮天遥对寒窗雾。
huā luò zhèng tí yā ,
花落正啼鸦,
yā tí zhèng luò huā 。
鸦啼正落花。
xiù luó chuí yǐng shòu ,
袖罗垂影瘦,
shòu yǐng chuí luó xiù 。
瘦影垂罗袖。
fēng jiǎn yī sī hóng ,
风翦一丝红,
hóng sī yī jiǎn fēng 。
红丝一翦风。
提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。
栏目最新
- 1 杜甫《丹青引赠曹将军霸》原文翻译及赏析
- 2 杜甫《登楼》原文翻译及赏析
- 3 杜甫《对雨书怀走邀许十一簿公》原文翻译及赏析
- 4 杜甫《观公孙大娘弟子舞剑器行并序》原文翻译及赏析
- 5 杜甫《和贾舍人早朝》原文翻译及赏析
- 6 杜甫《後出塞五首》原文翻译及赏析
- 7 杜甫《寄韩谏议注》原文翻译及赏析
- 8 杜甫《寄李十二白二十韵(之一)》原文翻译及赏析
- 9 杜甫《绝句(迟日江山丽)》原文翻译及赏析
- 10 杜甫《绝句(江碧鸟逾白)》原文翻译及赏析
- 11 杜甫绝句古诗(两个黄鹂鸣翠柳)原文翻译及赏析
- 12 杜甫《丽人行之一》原文翻译及赏析
- 13 杜甫《刘九法曹郑瑕邱石门宴集》原文翻译及赏析
- 14 杜甫《漫成一首》原文翻译及赏析
- 15 杜甫《漫兴》原文翻译及赏析