陶渊明《饮酒(少年罕人事)》原文翻译及赏析
饮酒(少年罕人事)
【原文】魏晋,陶渊明
【饮酒】
少年罕人事,游好在六经。
行行向不惑,淹留遂无成。
竟抱固穷节,饥寒饱所更。
敝庐交悲风,荒草没前庭。
披褐守长夜,晨鸡不肯鸣。
孟公不在兹,终以翳吾情。
翻译:
少年罕人事,游好在六经。
自小不同人交往,一心爱好在六经。
行行向不惑,淹留遂无成。
行年渐至四十岁,长久隐居无所成。
竟抱固穷节,饥寒饱所更。
最终抱定固穷节,饱受饥饿与冷。
敝庐交悲风,荒草没前庭。
屋风凄厉,荒草掩没前院庭。
披褐守长夜,晨鸡不肯鸣。
披衣坐守漫长夜,盼望晨鸡叫天明。
孟公不在兹,终以翳吾情。
没有知音在身边,向谁倾诉我衷情。
1、郭维森包景诚陶渊明集全译贵阳:贵州人民出版社,1992:141-170
少年罕人事,游好在六经。
罕人事:很少有世俗上的交往。
游好:游心,爱好。
六经:六种儒家经典,指《诗》、《书》、《易》、《礼》、《乐》、《春秋》。
这里泛指古代的经籍。
行行向不惑(huò),淹留遂无成。
行行:不停地走,比喻时光流逝。
向:接近。
不惑:指四十岁。
淹留:久留,指隐退无成:指在功名事业上无所成就。
竟抱固穷节,饥寒饱所更。
竟:最终。
抱:持,坚持。
固穷节:穷困时固守节操,意即宁可穷困而不改其志。
饱:饱经,饱受。
更:经历。
敝(bì)庐交悲风,荒草没前庭。
弊庐:破旧的房屋。
交:接。
悲风:凄厉的风。
没:掩没,覆盖。
庭:庭院。
披褐(hè)守长夜,晨鸡不肯鸣。
“披褐”二句:表现寒夜饥寒交迫的窘状,即《怨诗楚调示庞主簿邓治中》诗中所说“寒夜无被眠,造夕思鸡鸣”之意。
孟公不在兹,终以翳(yì)吾情。
孟公:东汉刘龚,字孟公。
皇甫谧《高士传》载:“张仲蔚,平陵人。
好诗赋,常居贫素,所处蓬蒿没人。
时人莫识,惟刘龚知之。
”陶渊明在这里是以张仲蔚自比,但是慨叹陶渊明却没有刘龚那样的知音。
翳:遮蔽,隐没。
此处有“郁闷”之意。
1、郭维森包景诚陶渊明集全译贵阳:贵州人民出版社,1992:141-170
【yǐn jiǔ 】
【饮酒】
shǎo nián hǎn rén shì ,yóu hǎo zài liù jīng 。
少年罕人事,游好在六经 。
háng háng xiàng bú huò ,yān liú suí wú chéng 。
行行向不惑,淹留遂无成 。
jìng bào gù qióng jiē ,jī hán bǎo suǒ gèng 。
竟抱固穷节,饥寒饱所更 。
bì lú jiāo bēi fēng ,huāng cǎo méi qián tíng 。
敝庐交悲风,荒草没前庭 。
pī hè shǒu zhǎng yè ,chén jī bú kěn míng 。
披褐守长夜,晨鸡不肯鸣 。
mèng gōng bú zài zī ,zhōng yǐ yì wú qíng 。
孟公不在兹,终以翳吾情 。
提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。
栏目最新
- 1 杜甫《丹青引赠曹将军霸》原文翻译及赏析
- 2 杜甫《登楼》原文翻译及赏析
- 3 杜甫《对雨书怀走邀许十一簿公》原文翻译及赏析
- 4 杜甫《观公孙大娘弟子舞剑器行并序》原文翻译及赏析
- 5 杜甫《和贾舍人早朝》原文翻译及赏析
- 6 杜甫《後出塞五首》原文翻译及赏析
- 7 杜甫《寄韩谏议注》原文翻译及赏析
- 8 杜甫《寄李十二白二十韵(之一)》原文翻译及赏析
- 9 杜甫《绝句(迟日江山丽)》原文翻译及赏析
- 10 杜甫《绝句(江碧鸟逾白)》原文翻译及赏析
- 11 杜甫绝句古诗(两个黄鹂鸣翠柳)原文翻译及赏析
- 12 杜甫《丽人行之一》原文翻译及赏析
- 13 杜甫《刘九法曹郑瑕邱石门宴集》原文翻译及赏析
- 14 杜甫《漫成一首》原文翻译及赏析
- 15 杜甫《漫兴》原文翻译及赏析