席慕容《短歌(在无人经过的山路旁)》原文翻译及赏析

短歌(在无人经过的山路旁)


【原文】近代,席慕容
【短歌】

在无人经过的山路旁
桃花纷纷地开了
并且落了

镜前的那个女子
长久地凝视着
镜里
她的芬芳馥郁的美丽

而那潮湿的季节和
那柔润的心
就是常常被人在太迟了的时候
才记起来的
那一种爱情

【duǎn gē 】
【短歌】


zài wú rén jīng guò de shān lù páng
在无人经过的山路旁
táo huā fēn fēn dì kāi le
桃花纷纷地开了
bìng qiě luò le
并且落了


jìng qián de nà gè nǚ zǐ
镜前的那个女子
zhǎng jiǔ dì níng shì zhe
长久地凝视着
jìng lǐ
镜里
tā de fēn fāng fù yù de měi lì
她的芬芳馥郁的美丽


ér nà cháo shī de jì jiē  hé
而那潮湿的季节 和
nà róu rùn de xīn
那柔润的心
jiù shì cháng cháng bèi rén zài tài chí le de shí hòu
就是常常被人在太迟了的时候
cái jì qǐ lái de
才记起来的
nà yī zhǒng  ài qíng
那一种 爱情




提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。