诗经《终风》原文翻译及赏析

终风


【原文】先秦,诗经

终风且暴,顾我则笑,谑浪笑敖,中心是悼。

终风且霾,惠然肯来,莫往莫来,悠悠我思。

终风且曀,不日有曀,寤言不寐,愿言则嚏。

曀曀其阴,虺虺其雷,寤言不寐,愿言则怀。

翻译:

终风且暴,顾我则笑,谑浪笑敖,中心是悼。
风儿整天价猛吹又多狂暴,他有时冲我回头只笑一笑,全是调戏放荡嘲讽又慢傲,让我心内深感悲伤更寂寥。

终风且霾,惠然肯来,莫往莫来,悠悠我思。
风儿整日价狂吹呀雨雾罩,他是否愿意痛快回家来哟?这个负心人不来也不往啊,让我空思念呀悠悠又遥遥。

终风且曀,不日有曀,寤言不寐,愿言则嚏。
风儿整日价吹呀天色阴沉,前天阴沉沉没几天又发昏。一梦醒来就再也难以入睡,为你我伤风感冒思念殷勤。

曀曀其阴,虺虺其雷,寤言不寐,愿言则怀。
风凄凄呀天昏地暗阴沉沉,雷声远远地传来约约隐隐。梦乡醒来就再也难以入睡,我总是不能排谴倍感伤心。

1、姜亮夫 等先秦诗鉴赏辞典上海:上海辞书出版社,1998:59-61
2、王秀梅 译注诗经(上):国风北京:中华书局,2015:57-59

终风且暴,顾我则笑,谑(xuè)浪笑敖(áo),中心是悼(dào)

终:一说终日,一说既。
暴:急骤,猛烈。
谑浪笑敖:戏谑:谑,调戏。
浪,放荡。
敖,放纵。
中心:心中。
是悼:悼是。
悼,伤心害怕。

终风且霾(mái),惠然肯来,莫往莫来,悠悠我思。

霾:阴霾。
空气中悬浮着的大量烟尘所形成的混浊现象。
惠:顺。
莫往莫来:不往来。

终风且曀(yì),不日有曀,寤(wù)言不寐(mèi),愿言则嚏(tì)

曀:阴云密布有风。
不日:不见太阳。
有,同“又”。
寤:醒着。
言:助词。
寐:睡着。
嚏:打喷嚏。
民间有“打喷嚏,有人想”的谚语。

曀曀其阴,虺(huǐ)虺其雷,寤言不寐,愿言则怀。

曀曀:天阴暗貌。
虺:形容雷声。
怀:思念。

1、姜亮夫 等先秦诗鉴赏辞典上海:上海辞书出版社,1998:59-61
2、王秀梅 译注诗经(上):国风北京:中华书局,2015:57-59

赏析:

终风且暴,顾我则笑,谑浪笑敖,中心是悼。
终风且霾,惠然肯来,莫往莫来,悠悠我思。
终风且曀,不日有曀,寤言不寐,愿言则嚏。
曀曀其阴,虺虺其雷,寤言不寐,愿言则怀。

  此诗共四章。以女子的口吻,写她因丈夫的肆意调戏而悲凄,但丈夫离开后,她又转恨为念,忧其不来;夜深难寐,希望丈夫悔悟能同样也想念她。其感情一转再转,把那种既恨又恋,既知无望又难以割舍的矛盾心理真实地传达出来了。

  第一章写欢娱,是从男女双方来写。“谑浪笑敖”,《鲁诗》曰:“谑,戏谑也。浪,意萌也。笑,心乐也。敖,意舒也。”连用四个动词来摹写男方的纵情粗暴,立意于当时的欢娱。“中心是悼”,悼,担心忧惧的意思,是女方担心将来的被弃,着意于将来的忧惧。

  第二章承“悼”来写女子被弃后的心情。“惠然肯来”,疑惑语气中不无女子的盼望;“莫往莫来”,肯定回答中尽是女子的绝望。“悠悠我思”转出二层情思,在结构上也转出下面二章。

  第三、四章表现“思”的程度之深。“寤言不寐”,是直接来写,“愿言则嚏”、“愿言则怀”则是女子设想男子是否想她,是曲折来写。而归结到男子,又与第一章写男子欢娱照应。全诗结构自然而有法度。

  诗各章都采用“比”的表现手法。因比而兴,诗中展示出狂风疾走、尘土飞扬、日月无光、雷声隐隐等悚人心悸的画面,衬托出女主人公悲惨的命运,有强烈的艺术震撼力。这在古代爱情婚姻题材的诗歌中是别具一格的。

参考资料:

1、姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:59-61

zhōng fēng qiě bào ,gù wǒ zé xiào ,xuè làng xiào áo ,zhōng xīn shì dào 。
终风且暴,顾我则笑,谑浪笑敖,中心是悼。
zhōng fēng qiě mái ,huì rán kěn lái ,mò wǎng mò lái ,yōu yōu wǒ sī 。
终风且霾,惠然肯来,莫往莫来,悠悠我思。
zhōng fēng qiě yì ,bú rì yǒu yì ,wù yán bú mèi ,yuàn yán zé tì 。
终风且曀,不日有曀,寤言不寐,愿言则嚏。
yì yì qí yīn ,huī huī qí léi ,wù yán bú mèi ,yuàn yán zé huái 。
曀曀其阴,虺虺其雷,寤言不寐,愿言则怀。


提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。