欧阳修《青玉案·一年春事都来几》原文翻译及赏析
青玉案·一年春事都来几
【原文】宋代,欧阳修
【青玉案】
一年春事都来几,早过了,三之二。
绿暗红嫣浑可事,
绿杨庭院,暖风帘幕,有个人憔悴。
买花载酒长安市,又争似,家山见桃李。
不枉东风吹客泪,
相思难表,梦魂无据,惟有归来是。
翻译:
一年春事都来几,早过了、三之二。绿暗红嫣浑可事。绿杨庭院,暖风帘幕,有个人憔悴。
细细算来,一年春光已过了三分之二。绿荫浓浓,红花重重,依然是往年的情景。庭院中,杨柳依依,帘幕里吹拂着暖风。有个人正在忧心忡忡,满面憔悴。
买花载酒长安市,又争似、家山见桃李。不枉东风吹客泪。相思难表,梦魂无据,惟有归来是。
就算在长安市里买花载酒,富贵满足,又怎比得上在故乡家中,看见桃李花开,绿叶粉红一团团的喜悦心情?不怨春风吹得异乡人落泪,都因想家的情太深。相思难以表达,梦也无痕迹,只有归来那天才会真的如愿。
一年春事都来几,早过了、三之二。
绿暗红嫣(yān)浑(hún)可事。
绿杨庭院,暖风帘幕,有个人憔悴。
都来:算来。
几:若干、多少。
三之二:三分之二。
红嫣:红艳、浓丽的花朵。
浑:全。
可事:可心的乐事。
买花载酒长安市,又争似、家山见桃李。
不枉东风吹客泪。
相思难表,梦魂无据,惟有归来是。
长安:指开封汴梁。
争似:怎像。
家山:家乡的山。
指故乡。
不枉:不要冤枉、不怪。
是:正确。
赏析:
一年春事都来几,早过了、三之二。绿暗红嫣浑可事。绿杨庭院,暖风帘幕,有个人憔悴。
买花载酒长安市,又争似、家山见桃李。不枉东风吹客泪。相思难表,梦魂无据,惟有归来是。 这是一首以伤春、怀人、思归为内容的词作。全词的大意是:春日里,花红柳绿,本是最教人心悦神怡;可是在这样的季节里,东风吹起,词人却忍不住泪点垂滴。极写心绪之苦,蕴含着无限伤感,当与作者仕途逆蹇有关。前半片问伤春日之迟暮,春光不能留驻,词中以“绿暗红嫣”暗示春已到头,转眼就将是红衰翠减,苒苒物华休,流露出了几分伤感。上片侧重写春愁,下片侧重写乡思。思乡不已,梦乡不遇,最后决定唯有归去才是。反映了作者厌倦宦游,欲归乡的心情。全词语言浑成,感情真挚,动人心魄。“相思难表,梦魂无据,惟有归来是。”揭明伤春落泪乃在作者内心相思情切,连魂灵都日思夜梦“家山桃李”,虽说是空幻无据。春风吹泪,不过是郁于心而形于面而已。抒情真切而富人情味。最后以“惟有归来是”结尾。表示了作者唯有归返家乡最好,趁桃李芳华,享受团圆美满,以慰藉孤独、寂寞,流露出对仕途迁延的厌倦。换头两句是比兴手法,指结交名妓,“家山桃李”指家中娇妻。后半片主要是抒怀人、思归之情,婉转缠绵,与前半片入目景相融汇。全词触景生情,还必须思自近及远,以花为结构与情蕴之脉络,构思新巧,心理刻划深曲婉转。
【qīng yù àn 】
【青玉案】
yī nián chūn shì dōu lái jǐ ,zǎo guò le ,sān zhī èr 。
一年春事都来几,早过了,三之二。
lǜ àn hóng yān hún kě shì ,
绿暗红嫣浑可事,
lǜ yáng tíng yuàn ,nuǎn fēng lián mù ,yǒu gè rén qiáo cuì 。
绿杨庭院,暖风帘幕,有个人憔悴。
mǎi huā zǎi jiǔ zhǎng ān shì ,yòu zhēng sì ,jiā shān jiàn táo lǐ 。
买花载酒长安市,又争似,家山见桃李。
bú wǎng dōng fēng chuī kè lèi ,
不枉东风吹客泪,
xiàng sī nán biǎo ,mèng hún wú jù ,wéi yǒu guī lái shì 。
相思难表,梦魂无据,惟有归来是。
提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。
栏目最新
- 1 杜甫《丹青引赠曹将军霸》原文翻译及赏析
- 2 杜甫《登楼》原文翻译及赏析
- 3 杜甫《对雨书怀走邀许十一簿公》原文翻译及赏析
- 4 杜甫《观公孙大娘弟子舞剑器行并序》原文翻译及赏析
- 5 杜甫《和贾舍人早朝》原文翻译及赏析
- 6 杜甫《後出塞五首》原文翻译及赏析
- 7 杜甫《寄韩谏议注》原文翻译及赏析
- 8 杜甫《寄李十二白二十韵(之一)》原文翻译及赏析
- 9 杜甫《绝句(迟日江山丽)》原文翻译及赏析
- 10 杜甫《绝句(江碧鸟逾白)》原文翻译及赏析
- 11 杜甫绝句古诗(两个黄鹂鸣翠柳)原文翻译及赏析
- 12 杜甫《丽人行之一》原文翻译及赏析
- 13 杜甫《刘九法曹郑瑕邱石门宴集》原文翻译及赏析
- 14 杜甫《漫成一首》原文翻译及赏析
- 15 杜甫《漫兴》原文翻译及赏析