柳永《金蕉叶·厌厌夜饮平阳第》原文翻译及赏析

金蕉叶·厌厌夜饮平阳第


【原文】宋代,柳永
【金蕉叶】

厌厌夜饮平阳第。
添银烛、旋呼佳丽。
巧笑难禁,艳歌无闲声相继。
准拟幕天席地。

金蕉叶泛金波齐,未更阑、已尽狂醉。
就中有个风流,暗向灯光底。
恼遍两行珠翠。

翻译:

厌厌夜饮平阳第。添银烛、旋呼佳丽。巧笑难禁,艳歌无间声相继。准拟幕天席地。
安闲的在平阳府某权贵家里夜饮,重新添了些蜡烛,接着又呼唤来年轻貌美的姑娘。姑娘们的笑容难以禁止。美艳的舞蹈和歌曲一首接一首,没有间断,保准打算把天当作房屋的盖,把地当作床。

金蕉叶泛金波齐,未更阑、已尽狂醉。就中有个风流,暗向灯光底,恼遍两行珠翠。
酒杯中的酒都快要溢出来了,还没有到夜深的时候,所有人就都喝得大醉,在参与酒宴的人当中有个风流的人,偷偷地到灯光照射不到的幽暗之处,将两行姑娘撩拨一遍。

1、过常宝撰柳永词选北京:商务印书馆,2015.03:42-43
2、(北宋)柳永著;陈忠选注柳永词选注长春:吉林文史出版社,2000.01:82-83

厌厌夜饮平阳第。
添银烛、旋(xuán)呼佳丽。
巧笑难禁,艳歌无间声相继。
准拟幕(mù)天席地。

厌厌:安闲的样子。
银烛:此借以喻明亮之灯光。
幕天席地:晋刘伶《酒德颂》:“幕天席地,纵意所如。

金蕉叶泛金波齐,未更阑(lán)、已尽狂醉。
就中有个风流,暗向灯光底,恼遍两行珠翠。

金蕉叶:酒器名。
金波:美酒名,亦泛指酒。
更阑:更深夜尽。
珠翠:妇人饰物,此处指美人。

1、过常宝撰柳永词选北京:商务印书馆,2015.03:42-43
2、(北宋)柳永著;陈忠选注柳永词选注长春:吉林文史出版社,2000.01:82-83

赏析:

厌厌夜饮平阳第。添银烛、旋呼佳丽。巧笑难禁,艳歌无间声相继。准拟幕天席地。
金蕉叶泛金波齐,未更阑、已尽狂醉。就中有个风流,暗向灯光底,恼遍两行珠翠。

  宋词之中所以会出现“淫词”,原因即在于那种视女性为玩物的享乐意识在作祟。因此综观宋人所作的宴会词,可谓最为典型和最为集中地反映了士大夫文人的享乐生活和享乐心理。

  柳词中不乏此类描绘,此词写男女杂处宴饮之乐,美酒、音乐、银烛、佳丽,更有巧笑、艳歌,宋代秦楼楚馆之繁华闹热,是一种形象的文献资料。自然,它是文学,因而具有某种感染力。就看那个风流之人,暗向灯光低迷处。频频卖弄她那万种风情,惹得人意马心猿。同时,她的行动也招来了同行们的忌妒与不满。柳永往往如此,于铺排敷陈之未了,抓住一个有意味的细节,使全词皆活,给人留下一个极为深刻的印象。

1、杨海明著唐宋词与人生江苏:江苏大学出版社,2010.10:155
2、王星琦编选柳永集南京:凤凰出版社,2014.10:71

【jīn jiāo yè 】
【金蕉叶】


yàn yàn yè yǐn píng yáng dì 。
厌厌夜饮平阳第。
tiān yín zhú 、xuán hū jiā lì 。
添银烛、旋呼佳丽。
qiǎo xiào nán jìn ,yàn gē wú xián shēng xiàng jì 。
巧笑难禁,艳歌无闲声相继。
zhǔn nǐ mù tiān xí dì 。
准拟幕天席地。


jīn jiāo yè fàn jīn bō qí ,wèi gèng lán 、yǐ jìn kuáng zuì 。
金蕉叶泛金波齐,未更阑、已尽狂醉。
jiù zhōng yǒu gè fēng liú ,àn xiàng dēng guāng dǐ 。
就中有个风流,暗向灯光底。
nǎo biàn liǎng háng zhū cuì 。
恼遍两行珠翠。


提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。