纳兰性德《相见欢·微云一抹遥峰》原文翻译及赏析

相见欢·微云一抹遥峰


【原文】清代,纳兰性德
【相见欢】

微云一抹遥峰,
冷溶溶,
恰与个人清晓画眉同。

红蜡泪,
青绫被,
水沉浓,
却与黄茅野店听西风。

翻译:

微云一抹遥峰,冷溶溶,恰与个人清晓画眉同。
遥远的山峰上飘着一抹微云,冷溶溶的远山,那一抹微云的远山像极了她清晓画的眉形。

红蜡泪,青绫被,水沉浓,却与黄茅野店听西风。
妻子一人孤独凄清的盏着红蜡,盖着青菱被,任那水沉香的香气沉晕。但此时自己身在远方,停宿黄茅野店,耳畔是西风猎猎,感到凄迟伤感。

1、王友胜,黄向飞校注纳兰诗:岳麓书社,2012.09:第147页

微云一抹遥峰,冷溶溶,恰与个人清晓画眉同。

微云一抹:即一片微云。
溶溶:宽广温润之意。
个人:犹言那人,指意中人。
画眉:比喻夫妻感情好。

红蜡泪,青绫(líng)被,水沉浓,却与黄茅野店听西风。

蜡泪:蜡烛燃烧时,油脂熔化,好似泪流,故称蜡泪。
青绫:青色薄布缝制的被子。
水沉:即水沉香,古时多陈设于闺房。
黄茅野店:即黄茅驿,此处泛指荒村野店。

1、王友胜,黄向飞校注纳兰诗:岳麓书社,2012.09:第147页

赏析:

微云一抹遥峰,冷溶溶,恰与个人清晓画眉同。
红蜡泪,青绫被,水沉浓,却与黄茅野店听西风。

  秋色浓郁,远山连绵,一抹淡淡的云彩,笼罩在远山周围。秋气乍起,升起一阵阵凉意。远山、微云,似乎也冷溶溶如水。这般景致,与作者所思恋的那位女子在清早画眉相像。清晨微凉,一派凄美销魂,是那一豆残焰也令蜡烛顾影自怜,起了思念,不然它如何会流下殷红的泪水来,沾湿自己的全身。青色丝被任它不整,也不管它可否盖在身上,沉水香袅绕出浓浓的香烟。这般景致,却如何只我一人独自念想。猛地回头,仍旧独自在这野店茅屋中听得西风一阵紧、一阵严。

  词的上阕借景物起兴,抒发离情。词人在旅途之中见到了那被一抹微云遮掩着的远山,恰似清晨闺中妻子梳妆时所描画出的蛾眉,不由得开始怀念家中的妻子。

  下阕以“红蜡泪”三句描绘想象中妻子孤独凄清的情景。妻子正独守空闺,对着红烛沉香,孤寂难眠;而此时的自己却停宿在这荒村野店中,耳畔西风猎猎,卧听西风,怎能不凄迟伤感,孤清寂寞?寥寥数笔,兼写了妻子和自己的孤寂之情,哀怨至极。

  这首词意象选用亦颇为着力,词整体的意象“温度”有一番清凉微冷的感觉,情感上则营造了一种悲哀的秋氛。意象呈现方式也是素描与工笔结合。素描如:微云一抹,雾岚菲薄,山如眉黛,斯人独立,黄昏野店,秋叶西风;工笔如:红烛泣泪,青绫不整。意象上,觉出了它“温度”的冷,情思上,读之则感同身受,纳兰词的“真”,其感染力便是如此淋漓痛彻。

1、《经典读库》编委会编著人间最美纳兰词精选:江苏美术出版社,2013.11:第131页
2、(清)纳兰性德著;聂小晴注译纳兰词全编笺注:北京联合出版公司,2013.08:第63页

【xiàng jiàn huān 】
【相见欢】


wēi yún yī mò yáo fēng ,
微云一抹遥峰,
lěng róng róng ,
冷溶溶,
qià yǔ gè rén qīng xiǎo huà méi tóng 。
恰与个人清晓画眉同。


hóng là lèi ,
红蜡泪,
qīng líng bèi ,
青绫被,
shuǐ chén nóng ,
水沉浓,
què yǔ huáng máo yě diàn tīng xī fēng 。
却与黄茅野店听西风。




提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。