雍陶《题情尽桥(从来只有情难尽)》原文翻译及赏析

题情尽桥(从来只有情难尽)


【原文】唐代,雍陶
【题情尽桥】

从来只有情难尽,
何事名为情尽桥。
自此改名为折柳,
任他离恨一条条。

翻译:

从来只有情难尽,何事名为情尽桥。
世间最难了断的就是感情,如何能有情尽桥呢?

自此改名为折柳,任他离恨一条条。
就改名为折柳桥吧,该是离恨就像柳叶一条条地摆荡在心头啊!

1、谢怡慧唐诗,我的灵魂伴侣 120首陪伴心灵空虚的唐诗名句:岳麓书社,2004年:第138页
2、周道贵唐诗三百首详注成都:四川大学出版社,2001年:第311页

从来只有情难尽,何事名为情尽桥。

从来:向来。
尽:完。
何:什么。

自此改名为折柳(liǔ),任他离恨一条条。

折柳:折柳送别,是古代习俗,取“柳”谐音“留”,表示挽留之意。
离恨:离愁别恨。

参考资料:

谢怡慧.唐诗,我的灵魂伴侣 120首陪伴心灵空虚的唐诗名句:岳麓书社,2004年:第138页周道贵.唐诗三百首详注.成都:四川大学出版社,2001年:第311页

赏析:

从来只有情难尽,何事名为情尽桥。
自此改名为折柳,任他离恨一条条。

  这诗即兴而作,直抒胸臆,笔酣墨畅,一气流注。第一句“从来只有情难尽”,即从感情的高峰上泻落。诗人以一种无可置疑的断然口气立论,道出了万事有尽情难尽的真谛。“从来”二字似不经意写出,含蕴却极为丰富,古往今来由友情、爱情织成的种种悲欢离合的故事,无不囊括其中。第二句“何事名为情尽桥”,顺着首句的势头推出。难尽之情犹如洪流淹过桥头,顺势将“情尽桥”三字冲刷而去,诗人的这个疑问也代表了他看待“情”的观点,真切地表达了前一句“情难尽”所蕴含的感情,首尾相呼应,结构紧密,更显严谨,情思绵绵,更显深长。

  前两句是“破”,后两句是“立”。前两句过后,诗势略一顿挫,好像见到站在桥头的诗人沉吟片刻,很快唱出“自此改名为折柳”的诗句来。折柳赠别,是古代习俗。诗人认为改名为折柳桥,最切合人们在此桥送别时的情景了。接着,诗又从“折柳”二字上荡开,生出全诗中最为痛快淋漓、也最富于艺术光彩的末句——“任他离恨一条条”。“离恨”本不可见,诗人却化虚为实,以有形之柳条写无形之情愫,将无形之情愫量化成为一条条,使人想见一个又一个河梁送别的缠绵悱测的场面,心中的离别情殇油然而发,感情真挚动人。

  诗的发脉处在“情难尽”三字。由于“情难尽”,所以要改掉“情尽桥”的名称,改为深情的“折柳桥”也是由于“情难尽”,所以宁愿他别情伤怀、离恨条条,也胜于以“情尽”名桥之使人不快。“情难尽”这一感情线索贯穿全篇,故给全文一气呵成的和谐的美感。

参考资料:

代汉林.律诗绝句精品鉴赏.乌鲁木齐:新疆人民出版社,2004:第225页

【tí qíng jìn qiáo 】
【题情尽桥】


cóng lái zhī yǒu qíng nán jìn ,
从来只有情难尽,
hé shì míng wéi qíng jìn qiáo 。
何事名为情尽桥。
zì cǐ gǎi míng wéi shé liǔ ,
自此改名为折柳,
rèn tā lí hèn yī tiáo tiáo 。
任他离恨一条条。




提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。