诗经《缁衣》原文翻译及赏析

缁衣


【原文】先秦,诗经

缁衣之宜兮,敝予又改为兮。适子之馆兮。还予授子之粲兮。

缁衣之好兮,敝予又改造兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。

缁衣之席兮,敝予又改作兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。

翻译:

缁衣之宜兮,敝予又改为兮。适子之馆兮。还予授子之粲兮。
看我夫君穿上那黑色礼服多么得体,破了我又为他新作一件像样的衣衫。我颠着一双小脚送到他执教的书馆,等他回家来我捧上精美丰盛的晚餐。

缁衣之好兮,敝予又改造兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。
看我夫君穿上那黑色礼服多么美好,破了我又为他新作一件像样的罩袍。我颠着一双小脚送到他执教的书馆,等他回家来我捧上精美丰盛的菜肴。

缁衣之席兮,敝予又改作兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。
看我夫君穿上那黑色礼服多么舒展,破了我又为他新作一件像样的罩衫。我颠着一双小脚送到他执教的书馆,等他回家来我端上一桌丰盛的好饭。

参考资料:

1、王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:152-1542、姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:149-150

(zī)衣之宜兮,敝(bì)予又改为兮。
适子之馆兮。
还予授子之粲(càn)兮。

缁衣:黑色的衣服,当时卿大夫到官署所穿的衣服。
宜:合适。
指衣服合身。
敝:坏。
改为、改造、改作:这是随着衣服的破烂程度而说的,以见其关心。
适:往。
馆:官舍。
粲:形容新衣鲜明的样子。
一说餐的假借。

缁衣之好兮,敝予又改造兮。
适子之馆兮,还予授子之粲兮。

好:指缁衣美好。

缁衣之席(xí)兮,敝予又改作兮。
适子之馆兮,还予授子之粲兮。

席:宽大舒适。
古以宽大为美。

1、王秀梅 译注诗经(上):国风北京:中华书局,2015:152-154
2、姜亮夫 等先秦诗鉴赏辞典上海:上海辞书出版社,1998:149-150s

zī yī zhī yí xī ,bì yǔ yòu gǎi wéi xī 。shì zǐ zhī guǎn xī 。hái yǔ shòu zǐ zhī càn xī 。
缁衣之宜兮,敝予又改为兮。适子之馆兮。还予授子之粲兮。
zī yī zhī hǎo xī ,bì yǔ yòu gǎi zào xī 。shì zǐ zhī guǎn xī ,hái yǔ shòu zǐ zhī càn xī 。
缁衣之好兮,敝予又改造兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。
zī yī zhī xí xī ,bì yǔ yòu gǎi zuò xī 。shì zǐ zhī guǎn xī ,hái yǔ shòu zǐ zhī càn xī 。
缁衣之席兮,敝予又改作兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。


提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。