诗经《缁衣》原文翻译及赏析
缁衣
【原文】先秦,诗经
缁衣之宜兮,敝予又改为兮。适子之馆兮。还予授子之粲兮。
缁衣之好兮,敝予又改造兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。
缁衣之席兮,敝予又改作兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。
翻译:
缁衣之宜兮,敝予又改为兮。适子之馆兮。还予授子之粲兮。
看我夫君穿上那黑色礼服多么得体,破了我又为他新作一件像样的衣衫。我颠着一双小脚送到他执教的书馆,等他回家来我捧上精美丰盛的晚餐。
缁衣之好兮,敝予又改造兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。
看我夫君穿上那黑色礼服多么美好,破了我又为他新作一件像样的罩袍。我颠着一双小脚送到他执教的书馆,等他回家来我捧上精美丰盛的菜肴。
缁衣之席兮,敝予又改作兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。
看我夫君穿上那黑色礼服多么舒展,破了我又为他新作一件像样的罩衫。我颠着一双小脚送到他执教的书馆,等他回家来我端上一桌丰盛的好饭。
参考资料:
1、王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:152-1542、姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:149-150缁(zī)衣之宜兮,敝(bì)予又改为兮。
适子之馆兮。
还予授子之粲(càn)兮。
缁衣:黑色的衣服,当时卿大夫到官署所穿的衣服。
宜:合适。
指衣服合身。
敝:坏。
改为、改造、改作:这是随着衣服的破烂程度而说的,以见其关心。
适:往。
馆:官舍。
粲:形容新衣鲜明的样子。
一说餐的假借。
缁衣之好兮,敝予又改造兮。
适子之馆兮,还予授子之粲兮。
好:指缁衣美好。
缁衣之席(xí)兮,敝予又改作兮。
适子之馆兮,还予授子之粲兮。
席:宽大舒适。
古以宽大为美。
1、王秀梅 译注诗经(上):国风北京:中华书局,2015:152-154
2、姜亮夫 等先秦诗鉴赏辞典上海:上海辞书出版社,1998:149-150s
zī yī zhī yí xī ,bì yǔ yòu gǎi wéi xī 。shì zǐ zhī guǎn xī 。hái yǔ shòu zǐ zhī càn xī 。
缁衣之宜兮,敝予又改为兮。适子之馆兮。还予授子之粲兮。
zī yī zhī hǎo xī ,bì yǔ yòu gǎi zào xī 。shì zǐ zhī guǎn xī ,hái yǔ shòu zǐ zhī càn xī 。
缁衣之好兮,敝予又改造兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。
zī yī zhī xí xī ,bì yǔ yòu gǎi zuò xī 。shì zǐ zhī guǎn xī ,hái yǔ shòu zǐ zhī càn xī 。
缁衣之席兮,敝予又改作兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。
提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。
上一篇:诗经《遵大路》原文翻译及赏析
下一篇:诗经《出其东门》原文翻译及赏析
栏目最新
- 1 杜甫《丹青引赠曹将军霸》原文翻译及赏析
- 2 杜甫《登楼》原文翻译及赏析
- 3 杜甫《对雨书怀走邀许十一簿公》原文翻译及赏析
- 4 杜甫《观公孙大娘弟子舞剑器行并序》原文翻译及赏析
- 5 杜甫《和贾舍人早朝》原文翻译及赏析
- 6 杜甫《後出塞五首》原文翻译及赏析
- 7 杜甫《寄韩谏议注》原文翻译及赏析
- 8 杜甫《寄李十二白二十韵(之一)》原文翻译及赏析
- 9 杜甫《绝句(迟日江山丽)》原文翻译及赏析
- 10 杜甫《绝句(江碧鸟逾白)》原文翻译及赏析
- 11 杜甫绝句古诗(两个黄鹂鸣翠柳)原文翻译及赏析
- 12 杜甫《丽人行之一》原文翻译及赏析
- 13 杜甫《刘九法曹郑瑕邱石门宴集》原文翻译及赏析
- 14 杜甫《漫成一首》原文翻译及赏析
- 15 杜甫《漫兴》原文翻译及赏析