李白《寄崔侍御》原文翻译及赏析

寄崔侍御


【原文】唐代,李白
宛溪霜夜听猿愁,去国长为不系舟。独怜一雁飞南海,
却羡双溪解北流。高人屡解陈蕃榻,过客难登谢脁楼。
此处别离同落叶,朝朝分散敬亭秋。

翻译:

宛溪霜夜听猿愁,去国长如不系舟。
身在宛溪的秋日寒霜之夜听着猿啼内心不尽的忧愁,离开家乡时间太长我如同一只失去缆船的小舟四处飘泊。

独怜一雁飞南海,却羡双溪解北流。
最为可怜的是我如孤雁独自南飞大海,于是羡慕双溪还知道向北而流。

高人屡解陈蕃榻,过客难登谢脁楼。
崔侍御您屡次解下陈蕃之榻来招待我,我这匆匆过客却难以登临谢脁楼。

此处别离同落叶,朝朝分散敬亭秋。
此处您我别离就如同落叶飘飞,明朝在秋日的敬亭山下飞散而去。

参考资料:

1、詹福瑞.李白诗全译.石家庄市:河北人民出版社,1997年:524-525页2、姜光斗.新编唐人律诗三百首.南京市:江苏古籍出版社,1995年:92-94页3、林东海.黄河之水天上来.郑州市:河南文艺出版社,2003年:229-230页

(wǎn)溪霜夜听猿愁,去国长如不系舟。

崔侍御:即崔成甫,长安人,开元中进士及第,任秘书省校书郎,转冯翊县尉、陕县尉,后摄监察御史,天宝五年(746),为李林甫所排挤,贬黜湘阴,乾元元年卒(见郁贤皓《李白丛考》)。
宛溪:在安徽宣城。
去国:指离开长安。
不系舟:比喻漂泊不定。

独怜一雁(yàn)飞南海,却羡双溪解北流。

一雁飞南海:喻崔成甫之返湘阴。
双溪:在宣城东土山下。

高人屡(lǚ)解陈蕃榻,过客难登谢脁(tiǎo)楼。

高人:指崔成甫。
陈蕃:指宇文太守。
谢脁楼:在宜城县陵阳山上,为南齐诗人谢脁任宣城太守时所建。

此处别离同落叶,朝(zhāo)朝分散敬亭秋。

敬亭:指敬亭山,在宣城县北,又名昭亭山。

参考资料:

1、詹福瑞.李白诗全译.石家庄市:河北人民出版社,1997年:524-525页2、姜光斗.新编唐人律诗三百首.南京市:江苏古籍出版社,1995年:92-94页3、林东海.黄河之水天上来.郑州市:河南文艺出版社,2003年:229-230页

赏析:

宛溪霜夜听猿愁,去国长如不系舟。
独怜一雁飞南海,却羡双溪解北流。
高人屡解陈蕃榻,过客难登谢脁楼。
此处别离同落叶,朝朝分散敬亭秋。

  这首诗前二句点明地点、时间、事件和心境,以形象的画面,渲染出凄凉的氛围。秋夜是凄寒的,而降霜的秋夜尤为凄寒;离别是令人伤感的,而在离别之前的夜晚,目睹满地白霜,耳聆哀猿啼叫,则尤为伤感。诗人将离开故地称为“去国’’,见出诗人对宣城依恋之深;把将要开始的漫游比作“不系舟’’,显见诗人在此地只是短暂的停留;停留短而依恋深,烘托内心的矛盾、痛苦。

  三、四两句紧承上文,进一步展示诗人的心境,因是孤雁“南”飞,故有“独怜”之叹;又由南飞之雁的孤独,转生“却羡双溪“北”流之感。这里,诗人通过一“南”一“北”,一“怜”一“羡”,曲折地表达了不愿南行,却只得南行;渴望北归,又无法北归的复杂情感。

  五、六两句宕开一笔,借陈蕃故事突出友人崔成甫的一片盛情,同时,以“过客”回应篇首“不系舟”,表明诗人确是行色匆匆,竟连最爱登临的谢脁楼也难以光顾了。最后两句正面揭示题旨,用落叶为喻,点出明天一早就要和友人在秋天里的敬亭山分别了,其中寓有无限飘零之感,增添了全诗的悲凉色彩。

  这首诗格调略显低沉,和诗人的特定遭遇和心情有关。从表现手法上看,全诗情思哀婉,而又含有清新、劲直之气,极耐人咀嚼品味。中间两联对仗严整,而又富有自然流走之势。结语处以形象化的比喻,境界清空、淡远,有不尽之思。

参考资料:

1、霍松林 尚永亮.李白诗歌鉴赏.上海市:上海教育出版社,1989年:189-190页

wǎn xī shuāng yè tīng yuán chóu ,qù guó zhǎng wéi bú xì zhōu 。dú lián yī yàn fēi nán hǎi ,
宛溪霜夜听猿愁,去国长为不系舟。独怜一雁飞南海,
què xiàn shuāng xī jiě běi liú 。gāo rén lǚ jiě chén fān tà ,guò kè nán dēng xiè tiǎo lóu 。
却羡双溪解北流。高人屡解陈蕃榻,过客难登谢脁楼。
cǐ chù bié lí tóng luò yè ,cháo cháo fèn sàn jìng tíng qiū 。
此处别离同落叶,朝朝分散敬亭秋。

提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。