李白《陌上赠美人(一作小放歌行)》原文翻译及赏析

陌上赠美人(一作小放歌行)


【原文】唐代,李白
骏马骄行踏落花,垂鞭直拂五云车。
美人一笑褰珠箔,遥指红楼是妾家。

翻译:

骏马骄行踏落花,垂鞭直拂五云车。
我骑着高大健壮的良马踏步行走在落花上,手中的马鞭故意掠过华美的车驾。

美人一笑褰珠箔,遥指红楼是妾家。
车中美人笑着撩起珠帘,遥遥指向前方红楼说那是我的家。

1、葛景春李白诗选:中华书局,2005:352页
2、《古代汉语词典》编写组《古代汉语词典》:商务印书馆,1998年12月第1版,2011年4月北京第26次印刷

赏析:

骏马骄行踏落花,垂鞭直拂五云车。
美人一笑褰珠箔,遥指红楼是妾家。

  诗的前两句写一位翩翩公子。“骏马娇行”,从马的“骏”写出人的风采;“踏落花”,表明是一次春游途中。陌上相逢,主人公的表现是“垂鞭直拂五云车”,马鞭直拂到她乘的五云车上。可见马与车的距离,马上人与车中人的距离之近,这是暗示主人公和美人本有情意,还是“误拂车”?“东明九芝盛,北烛五云车”(庾信《步虚词》)五云车是仙人所乘的车,不写人,但同上句一样,从车上的“五云”,女人的风姿可见。两句写出男女二人卓越不凡。

  后二句是车上美人的一个小动作:她掀开缀有珠箔的车帘,浅浅一笑,纤手遥指远处的红楼:我的家就在那儿。开始描写美人,在路上遇到美人,美人冲自己一笑,互生情谊。为最后的一句作铺垫。并在最后一句转换角度,用第三人称的手法告诉读者:美人邀请自己。作者如果用第一人称写出来人们会觉得是作者在想入非非,第三人称则会让人感觉到作者兴奋的心情,从而增加了事情的可信度,别有妙处。

  萍踪絮迹,邂逅相逢,一见钟情,在诗词中并不少见。张泌《浣溪沙》词中那个佯醉随车行的“太狂生”,他得到的是“慢回娇眼笑盈盈”。李商隐笔下的那对陌上相逢的男女,是“扇裁月魄羞难掩,车走雷声语未通”(《无题》)。车声如雷滚滚而过,她因害羞用团扇掩面,一句话也没有说。这里的美人似乎介于上述两人之间的人物:她的举止不轻浮,也不羞羞答答;她不失端仪的抿嘴一笑,发出深情的邀请,落落大方,使人有似曾相识之感。诗虽属侧艳之作,但格调不俗,仍不失这类题材中的佼佼者。

参考资料:

1、陶新民,张瑞岩等.李白诗选译.成都:四川出版社,1997年:第52页

jun4 mǎ jiāo háng tà luò huā ,chuí biān zhí fú wǔ yún chē 。
骏马骄行踏落花,垂鞭直拂五云车。
měi rén yī xiào qiān zhū bó ,yáo zhǐ hóng lóu shì qiè jiā 。
美人一笑褰珠箔,遥指红楼是妾家。

提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。