诗经《北风》原文翻译及赏析

北风


【原文】先秦,诗经

北风其凉,雨雪其雱。惠而好我,携手同行。其虚其邪?既亟只且!

北风其喈,雨雪其霏。惠而好我,携手同归。其虚其邪?既亟只且!

莫赤匪狐,莫黑匪乌。惠而好我,携手同车。其虚其邪?既亟只且!

翻译:

北风其凉,雨雪其雱。惠而好我,携手同行。其虚其邪?既亟只且!
北风刮来冰样凉,大雪漫天白茫茫。你和我是好朋友,携起手来快逃亡。岂能犹豫慢慢走?事情紧急祸将降。

北风其喈,雨雪其霏。惠而好我,携手同归。其虚其邪?既亟只且!
北风刮来透骨凉,大雪纷飞漫天扬。你和我是好朋友,携起手来归他邦。岂能犹豫慢慢走?事情紧急快逃亡!

莫赤匪狐,莫黑匪乌。惠而好我,携手同车。其虚其邪?既亟只且!
没有红的不是狐,没有黑的不是乌。你和我是好朋友,携手乘车同离去。岂能犹豫慢慢走?事情紧急快逃出。

1、姜亮夫 等先秦诗鉴赏辞典上海:上海辞书出版社,1998:80-82
2、王秀梅 译注诗经(上):国风北京:中华书局,2015:82-84

北风其凉,雨(yù)雪其雱(páng)
惠而好我,携手同行。
其虚其邪?既亟(jí)只且(jū)
邶(bèi):中国周代诸侯国名,地在今河南省汤阴县东南。
其凉:即“凉凉”,形容风寒冷。
雨雪:下雪。
雨,作动词。
其雱:即“雱雱”,雪盛貌。
惠而:即惠然,顺从、赞成之意。
好我:同我友好。
其:同“岂”,语气词。
虚邪:宽貌。
一说徐缓。
邪,一本作“徐”。
既:已经。
亟:急。
只且:作语助。

北风其喈(jiē),雨雪其霏(fēi)
惠而好我,携手同归。
其虚其邪?既亟只且!
喈:疾貌。
一说寒凉。
霏:雨雪纷飞。
同归:一起到较好的他国去。

莫赤匪狐,莫黑匪乌。
惠而好我,携手同车。
其虚其邪?既亟只且!
莫赤匪狐:没有不红的狐狸。
莫,无,没有。
匪,非。
狐狸比喻坏人。
一说古人将狐狸比喻为男性伴侣。
莫黑匪乌:乌鸦没有不是黑色的。
乌鸦比喻坏人。
一说古人将乌鸦视为吉祥鸟。

1、姜亮夫 等先秦诗鉴赏辞典上海:上海辞书出版社,1998:80-82
2、王秀梅 译注诗经(上):国风北京:中华书局,2015:82-84

běi fēng qí liáng ,yǔ xuě qí pāng 。huì ér hǎo wǒ ,xié shǒu tóng háng 。qí xū qí xié ?jì jí zhī qiě !
北风其凉,雨雪其雱。惠而好我,携手同行。其虚其邪?既亟只且!
běi fēng qí jiē ,yǔ xuě qí fēi 。huì ér hǎo wǒ ,xié shǒu tóng guī 。qí xū qí xié ?jì jí zhī qiě !
北风其喈,雨雪其霏。惠而好我,携手同归。其虚其邪?既亟只且!
mò chì fěi hú ,mò hēi fěi wū 。huì ér hǎo wǒ ,xié shǒu tóng chē 。qí xū qí xié ?jì jí zhī qiě !
莫赤匪狐,莫黑匪乌。惠而好我,携手同车。其虚其邪?既亟只且!


提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。