李白《巴女词》原文翻译及赏析

巴女词


【原文】唐代,李白
巴水急如箭,巴船去若飞。
十月三千里,郎行几岁归?

 

翻译:

 

巴水急如箭,巴船去若飞。
巴地的长江水,急湍奔流快如箭,巴水上的船儿顺水漂流疾若飞。

十月三千里,郎行几岁归。
十个月时间走过三千里,郎今一去,何年能回归?

 

1、詹福瑞 等李白诗全译石家庄:河北人民出版社,1997: 993

 

巴水急如箭(jiàn),巴船去若飞。

巴水:水名,在湖北省境内。
巴水:指三峡中的长江水,因处在三巴之地,故名。

十月三千里,郎行几岁归。
 

 

1、詹福瑞 等李白诗全译石家庄:河北人民出版社,1997: 993

赏析:

巴水急如箭,巴船去若飞。
十月三千里,郎行几岁归。

  诗中巴女的丈夫大约是乘船东下去经商,所以诗人模仿巴女的口吻,用极简单的几笔,勾勒出与丈夫分别时的情景,道出了女子当时的不忍分别的复杂心情。

  诗中前两句写水、写船,“急如箭”“去若飞”两个比喻恰切描摹了巴水湍急以及小船疾去的情形。这既是对客观事物的实写,又含蓄地写出了送行者洒泪惜别的细微心理活动。在诗中主人公看来,顷刻离别,去若离弦,万千心事还没有来得及说,丈夫所乘坐的小船就消失在江水的尽头了,这实是令人难以忍受的。

  接下两句是对巴女内心活动的直接刻画。巴女送丈夫离去以后,落泪如雨,痴痴立在岸边,她默然地计算着:“十月三千里,郎行几岁归?”暗寓出身隔异地,夫妻两人不知何时才能团聚的悲伤之情。很多行商在外的旅人,由于交通极不便利,各种物质条件的贫乏,往往客死异乡,或者竟在外地另立家室。在家独守的商妇,大多形同孤寡、无依无靠,她们的命运是非常悲惨的,所以她们与丈夫离别就象生离死别一样。本诗就在对这种无限惆怅的情调的描写中,提出了一个令人深思的社会问题。

  这首诗从题材到语言与六朝民歌几无区别,形式朴素简洁,语言明快自然、不假雕琢,真切生动地表现了巴女那种真挚淳朴的思想感情。

 

1、刘忆萱 王玉璋李白诗选讲:辽宁人民出版社,1985年06月第1版:12-13

bā shuǐ jí rú jiàn ,bā chuán qù ruò fēi 。
巴水急如箭,巴船去若飞。
shí yuè sān qiān lǐ ,láng háng jǐ suì guī ?
十月三千里,郎行几岁归?

提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。