白居易《花非花》原文翻译及赏析
花非花
【原文】唐代,白居易
花非花,雾非雾。
夜半来,天明去。
来如春梦不多时,
去似朝云无觅处。
翻译:
花非花,雾非雾。
说它是花不是花,说它是雾吗不是雾。
夜半来,天明去。
半夜时到来,天明时离去。
来如春梦几多时?
来时仿佛短暂而美好的春梦?
去似朝云无觅处。
离去时又像清晨的云彩无处寻觅。
参考资料:
李济洲 .全唐诗佳句赏析 :太白文艺出版社 ,1999年 .中国文学网(中国社会科学院文学研究所主办) [引用日期2012-06-20] .3、白居易《花非花》试释:黄钺 - 《云南民族大学学报:哲学社会科学版》,1987年01期4、白居易《花非花》再辨:谢虹光 - 《广播电视大学学报:哲学社会科学版》,19995、白居易的《花非花》:文青 - 《山东师范大学学报:人文社会科学版》,1983年04期6、吴功正;琵琶声声 激越动人——谈《琵琶行》的艺术特色[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);1980年02期7、花非花:麦子 - 《文苑(经典美文)》,2009年10期花非花,雾非雾。
花非花:《花非花》之成为词牌始于此诗。
夜半来,天明去。
来如春梦几多时?
来如:来时。
几多时:短暂美好的。
去似朝云无觅处。
去似:去了以后,如早晨飘散的云彩,无处寻觅。
朝(zhāo)云:此借用楚襄王梦巫山神女之典故。
1、李济洲 全唐诗佳句赏析 :太白文艺出版社 ,1999年
2、中国文学网(中国社会科学院文学研究所主办) [引用日期2012-06-20]
赏析:
花非花,雾非雾。
夜半来,天明去。
来如春梦几多时?
去似朝云无觅处。
这首诗通篇都是隐语,主题当是咏官妓。当时各级官府都有一定数目的娟妓,供那些腐朽的官僚们驱使。首句“花非花”是说官妓的容颜如花,但又并非真花。次句“雾非雾”中“雾”字是双关。借“雾”为“婺”。“婺女”即女宿星。因官妓女性,上应女宿,但又并非云雾之雾。 “夜半来,天明去”既是咏星,也是说人。语意双关,而主要是说人。官妓不同于一般的妓女,更不同于正式的妻子,她们与官僚之间互为依存,但关系又不便十分密切,只能以夜来明去为限,可谓会短别长。故末二句发出来如春梦几多时?去似朝云无觅处卜的感叹。上句言会短,下句言别长。其中“梦”、“朝云”的描写是借用宋玉《高唐赋》、《神女赋》中关于楚王与巫山神女梦中相会的典故,以喻男女之幽会。因为语言文字运用得巧妙,把男女欢爱之事抒写得很含蓄,富于诗意。
语意双关,富有朦胧美是这首小是的最大特点。雾、春梦、朝云,这几个意象都是朦胧、飘渺的,意象之间又故意省略了衔接,显出较大的跳跃性,文字空灵,精炼,使人咀嚼不尽,显示了诗人不凡的艺术功力。
1、李济洲 全唐诗佳句赏析 :太白文艺出版社 ,1999年
2、周啸天:白居易《花非花》赏析 中国文学网(中国社会科学院文学研究所主办) [引用日期2012-06-20]
3、花非花;吴菲 - 《散文诗:下半月:校园文学》,2009年 第4期
huā fēi huā ,wù fēi wù ,
花非花,雾非雾,
yè bàn lái ,tiān míng qù 。
夜半来,天明去。
lái rú chūn mèng bú duō shí ,
来如春梦不多时,
qù sì cháo yún wú mì chù 。
去似朝云无觅处。
提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。
栏目最新
- 1 杜甫《丹青引赠曹将军霸》原文翻译及赏析
- 2 杜甫《登楼》原文翻译及赏析
- 3 杜甫《对雨书怀走邀许十一簿公》原文翻译及赏析
- 4 杜甫《观公孙大娘弟子舞剑器行并序》原文翻译及赏析
- 5 杜甫《和贾舍人早朝》原文翻译及赏析
- 6 杜甫《後出塞五首》原文翻译及赏析
- 7 杜甫《寄韩谏议注》原文翻译及赏析
- 8 杜甫《寄李十二白二十韵(之一)》原文翻译及赏析
- 9 杜甫《绝句(迟日江山丽)》原文翻译及赏析
- 10 杜甫《绝句(江碧鸟逾白)》原文翻译及赏析
- 11 杜甫绝句古诗(两个黄鹂鸣翠柳)原文翻译及赏析
- 12 杜甫《丽人行之一》原文翻译及赏析
- 13 杜甫《刘九法曹郑瑕邱石门宴集》原文翻译及赏析
- 14 杜甫《漫成一首》原文翻译及赏析
- 15 杜甫《漫兴》原文翻译及赏析