白居易《南浦别》原文翻译及赏析

南浦别


【原文】唐代,白居易
南浦凄凄别,
西风袅袅秋。
一看肠一断,
好去莫回头。

翻译:

南浦凄凄别,西风袅袅秋。
在南浦凄凉愁苦的分别,秋风萧索黯淡。

一看肠一断,好去莫回头。
回头看一次就肝肠寸断,好好离去吧,不要再回头了。

1、张学文编著《唐代送别诗名篇译赏》重庆:重庆出版社, 1988.11:221
2、《唐诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1983年12月版,第901-902页

南浦(pǔ)(qī)凄别,西风袅(niǎo)袅秋。

南浦:南面的水边。
后常用称送别之地。
别:分别,别离。
袅袅:吹拂,这里形容西风吹拂。

一看肠一断,好去莫回头。

好去:放心前去。
莫:不要。

1、张学文编著《唐代送别诗名篇译赏》重庆:重庆出版社, 1988.11:221
2、《唐诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1983年12月版,第901-902

赏析:

南浦凄凄别,西风袅袅秋。
一看肠一断,好去莫回头。

  诗的前两句,不仅点出送别的地点和时间,而且以景衬情,渲染出浓厚的离情别绪。“南浦”,是送别之处的代名词,于是一见“南浦”,令人顿生离忧。而送别的时间,又正当“西风袅袅”的秋天。秋风萧瑟,木叶飘零,此情此景,不能不令人倍增离愁。

  这里“凄凄”、“袅袅”两个叠字,用得传神。前者形容内心的凄凉、愁苦;后者形容秋景的萧瑟、黯淡。正由于送别时内心“凄凄”,故格外感觉秋风“袅袅”;而那如泣如诉的“袅袅”风声,又更加烘托出离人肝肠寸断的“凄凄”之情,两者相生相衬。而且“凄”、“袅”声调低促,一经重叠,读来格外令人回肠咽气,与离人的心曲合拍。

  后二句写得更是情意切切,缠绵悱恻。送君千里,终须一别。最后分手,是送别的高潮。分手后,离人虽已登舟而去,但离人频频回过头来,默默而“看”。“看”,本是很平常的动作,但此时此地,离人心中用言语难以表达的千种离愁、万般情思,都从这默默一“看”中表露出来,真是“此时无声胜有声”。从这个“看”字,读者仿佛看到那离人踽踽的身影,愁苦的面容和睫毛间闪动的泪花。离人的每“一看”,自然引起送行人“肠一断”,涌起阵阵酸楚。诗人连用两个“一”,把去留双方的离愁别绪和真挚情谊都表现得淋漓尽致。最后,诗人劝慰离人安心的去,不要再回头了。此句粗看似乎平淡,细细咀嚼,却意味深长。诗人并不是真要离人赶快离去,他只是想借此控制一下双方不能自抑的情感,而内心的悲楚恐怕已到了无以复加的地步。

  这首送别小诗,清淡如水,款款地流泻出依依惜别的深情。诗人精心刻画了送别过程中最传情的细节,其中的描写又似乎“人人心中所有”,如离人惜别的眼神,送别者亲切又悲凉的话语,一般人都有亲身体会,因而能牵动读者的心弦,产生强烈的共鸣,给人深刻难忘的印象。

参考资料:

上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心编.《唐诗鉴赏辞典珍藏本 中》 .上海:上海辞书出版社 ,2012 :1399-1400

nán pǔ qī qī bié ,
南浦凄凄别,
xī fēng niǎo niǎo qiū 。
西风袅袅秋。
yī kàn cháng yī duàn ,
一看肠一断,
hǎo qù mò huí tóu 。
好去莫回头。


提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。