白居易《夜雪(已讶衾枕冷)》原文翻译及赏析

夜雪(已讶衾枕冷)


【原文】唐代,白居易

已讶衾枕冷,复见窗户明。

夜深知雪重,时间折竹声。

翻译:

已讶衾枕冷,复见窗户明。
夜卧枕被如冰,不由让我很惊讶,又看见窗户被白雪泛出的光照亮。

夜深知雪重,时闻折竹声。
夜深的时候就知道雪下得很大,是因为不时地能听到雪把竹枝压折的声音。

1、吉林大学中文系 唐诗鉴赏大典(十) :吉林大学出版社 ,2009 :211

已讶衾(qīn)枕冷,复见窗户明。

讶:惊讶。
衾枕:被子和枕头。

夜深知雪重,时闻折竹声。

折竹声:指大雪压折竹子的声响。

1、吉林大学中文系 唐诗鉴赏大典(十) :吉林大学出版社 ,2009 :211

赏析:

已讶衾枕冷,复见窗户明。
夜深知雪重,时闻折竹声。

  前两句“已讶衾枕冷,复见窗户明”,先从人的感觉写起,通过“冷”不仅点出有雪,而且暗示雪大,因为生活经验证明:初落雪时,空中的寒气全被水汽吸收以凝成雪花,气温不会马上下降,待到雪大,才会加重空气中的严寒。这里已感衾冷,可见落雪已多时。不仅“冷”是写雪,“讶”也是在写雪,人之所以起初浑然不觉,待寒冷袭来才忽然醒悟,皆因雪落地无声,这就于“寒”之外写出雪的又一特点。此句扣题很紧,感到“衾枕冷”正说明夜来人已拥衾而卧,从而点出是“夜雪”。“复见窗户明”,从视觉的角度进一步写夜雪。夜深却见窗明,正说明雪下得大、积得深,是积雪的强烈反光给暗夜带来了亮光。以上全用侧面描写,句句写人,却处处点出夜雪。

  后两句“夜深知雪重,时闻折竹声”,这里仍用侧面描写,却变换角度从听觉写出。传来的积雪压折竹枝的声音,可知雪势有增无减。诗人有意选取“折竹”这一细节,托出“重”字,别有情致。“折竹声”于“夜深”而“时闻”,显示了冬夜的寂静,更主要的是写出了诗人的彻夜无眠;这不只为了“衾枕冷”而已,同时也透露出诗人谪居江州时心情的孤寂。由于诗人是怀着真情实感抒写自己独特的感受,才使得这首《夜雪》别具一格,诗意含蓄,韵味悠长。

  这首诗新颖别致,首要在立意不俗。咏雪诗写夜雪的不多,这与雪本身的特点有关。雪无声无嗅,只能从颜色、形状、姿态见出分别,而在沉沉夜色里,人的视觉全然失去作用,雪的形象自然无从捕。诗人正是从这一特殊情况出发,全用侧面烘托,依次从触觉(冷)、视觉(明)、感觉(知)、听觉(闻)四个层次叙写,一波数折。从而生动传神地写出一场夜雪来。诗中既没有色彩的刻画,也不作姿态的描摹,初看简直毫不起眼。但细细品味,便会发现它凝重古朴、清新淡雅。这首诗朴实自然,诗境平易,充分体现了诗人通俗易懂、明白晓畅的语言特色。

1、吉林大学中文系 唐诗鉴赏大典(十) :吉林大学出版社 ,2009 :211

yǐ yà qīn zhěn lěng ,fù jiàn chuāng hù míng 。
已讶衾枕冷,复见窗户明。
yè shēn zhī xuě zhòng ,shí jiān shé zhú shēng 。
夜深知雪重,时间折竹声。


提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。