孟浩然《洛中访袁拾不遇》原文翻译及赏析

洛中访袁拾不遇


【原文】唐代,孟浩然
洛阳访才子,江岭作流人。
闻说梅花早,何如北地春。

翻译:

洛阳访才子,江岭作流人。
到洛阳是为了和才子袁拾遗相聚,没想到他已成为江岭的流放者。

闻说梅花早,何如北地春。
听说那里的梅花开得早,可是怎么能比得上洛阳的春天更美好呢?

1、彭定求等全唐诗(上)上海:上海古籍出版社,1986:379

洛阳访才子,江岭作流人。

才子:指袁拾遗。
江岭:江南岭外之地。
岭,这里指大庾岭。
唐代时期的罪人常被流放到岭外。
流人:被流放的人,这里指袁拾遗。

闻说梅花早,何如北地春。

梅花早:梅花早开。
北:一作“此”。

1、彭定求等全唐诗(上)上海:上海古籍出版社,1986:379

赏析:

洛阳访才子,江岭作流人。
闻说梅花早,何如北地春。

  这首诗里包含了相当复杂的情绪,既有不平,也有伤感;感情深沉,却含而不露,是一首精炼而含蓄的小诗。

  前两句完全点出题目。“洛阳”指明地点,紧扣题目的“洛中”,“才子”即指袁拾遗;“江岭作流人”,暗点“不遇”,已经作了“流人”,自然无法相遇了。这两句是对偶句。孟浩然是襄阳人,到了洛阳以后,特意来拜访袁拾遗,足见二人感情之厚。称之为“才子”,暗用潘岳《西征赋》“贾谊洛阳之才子”的典故,以袁拾遗与贾谊相比,说明作者对袁拾遗景仰之深。

  “江岭”指大庚岭,过此即是岭南地区,唐代罪人往往流放于此。用“江岭”与“洛阳”相对,用“才子”与“流人”相对,揭露了当时政治的黑暗、君主的昏庸。“才子”是难得的,本来应该重用,然而却作了“流人”,由“洛阳”而远放“江岭”,这是极不合理的社会现实,何况这个“流人”又是他的挚友。这两句对比强烈,突现出作者心中的不平。

  “闻说梅花早,何如北地春”两句,写得洒脱飘逸,联想自然。大庚岭古时多梅,又因气候温暖,梅花早开。从上句“早”字,见出下句“北地春”中藏一“迟”字。早开的梅花,是特别引人喜爱的。可是流放岭外,比不上留居北地的故乡。此诗由“江岭”而想到早梅,从而表现了对友人的深沉怀念。而这种怀念之情,并没有付诸平直的叙述,而是借用岭外早开的梅花娓娓道出。诗人极言岭上早梅之好,而仍不如北地花开之迟,便有波澜,更见感情的深挚。

  全诗四句,贯穿着两个对比。用人对比,从而显示不平;用地对比,从而显示伤感。从写法上看,“闻说梅花早”是纵笔,是一扬,从而逗出洛阳之春。那江岭上的早梅,固然逗人喜爱,但洛阳春日的旖旎风光,更使人留恋,因为它是这位好友的故乡。这就达到了由纵而收、由扬而抑的目的。结尾一个诘问句,使得作者的真意更加鲜明,语气更加有力,伤感的情绪也更加浓厚。

1、李景白等唐诗鉴赏辞典上海:上海辞书出版社,1983:97-98

luò yáng fǎng cái zǐ ,jiāng lǐng zuò liú rén 。
洛阳访才子,江岭作流人。
wén shuō méi huā zǎo ,hé rú běi dì chūn 。
闻说梅花早,何如北地春。


提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。