戚夫人《春歌(子为王)》原文翻译及赏析

春歌(子为王)


【原文】汉代,戚夫人

子为王,母为虏。
终日舂薄暮,常与死为伍。
相离三千里,当谁使告汝?

翻译:

子为王,母为虏。
儿子啊,你为赵王,而你的母亲却成了奴隶。

终日舂薄暮,常与死为伍。
整日舂米一直到日落西山,还经常有死的危险。

相离三千里,当谁使告汝。
与你相离三千里,应当让谁去给你送信,告知你呢?

子为王,母为虏(lǔ)

子为王:指戚夫人所生的儿子赵王刘如意。

终日舂(chōng)薄暮,常与死为伍。

常与死为伍:经常有死的危险。
伍,伴。

相离三千里,当谁使告汝。

赏析:

子为王,母为虏。
终日舂薄暮,常与死为伍。
相离三千里,当谁使告汝。

  本诗形式灵活,语言质朴,情感真挚。一个被侮辱与被伤害的弱女子形象呼之欲出,千百年来,打动了无数读者的心,成为可以和《垓下》、《大风》媲美的千古绝唱。

  戚夫人是汉高祖刘邦的宠妾,刘邦死后,她被吕后所囚禁,罚她舂米,最后被吕后杀死。《汉书·外戚传》曰:“高祖得定陶戚姬,爱幸,生赵王如意。惠帝立,吕后为皇太后,乃令永巷囚戚夫人,髡钳,衣赭衣,令舂。戚夫人舂且歌。太后闻之大怒,曰:‘乃欲倚子邪!’召赵王杀之。戚夫人遂有人彘之祸。”

  诗歌开头说“子为王,母为虏”,三言六字,以母子地位之悬殊直抒内心不平,先声夺人。紧接着说自己每天起早贪黑舂作不止,生命危在旦夕,随时可能发生不测。而末句“相离三千里,当谁使告女(汝)”,犹如一声绝望的呼号,将心中的悲苦和对远方儿子的思念倾吐而出。

【chūn gē 】
【春歌】


zǐ wéi wáng ,mǔ wéi lǔ 。
子为王,母为虏。
zhōng rì chōng báo mù ,cháng yǔ sǐ wéi wǔ 。
终日舂薄暮,常与死为伍。
xiàng lí sān qiān lǐ ,dāng shuí shǐ gào rǔ ?
相离三千里,当谁使告汝?


提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。