汉无名氏《古诗十九首(明月何皎皎)》原文翻译及赏析
古诗十九首(明月何皎皎)
【原文】汉代,汉无名氏
【古诗十九首】
明月何皎皎,照我罗床帏。
忧愁不能寐,揽衣起徘徊。
客行虽云乐,不如早旋归。
出户独彷徨,愁思当告谁?
引领还入房,泪下沾裳衣!
翻译:
明月何皎皎,照我罗床帏。
明月如此皎洁光亮,照亮了我罗制的床帏。
忧愁不能寐,揽衣起徘徊。
夜里忧愁得无法入睡,披衣而起在空屋内徘徊。
客行虽云乐,不如早旋归。
客居在外虽然有趣,但是怎比得上早日回家呢。
出户独彷徨,愁思当告谁!
一个人出门忧愁彷徨,满心愁苦应该告诉谁呢?
引领还入房,泪下沾裳衣。
伸颈远望还是只能回到房间,眼泪沾湿了衣裳。
1、郭茂倩编 崇贤书院释译乐府诗集北京:新世界出版社,2014:314
明月何皎(jiǎo)皎,照我罗床帏(wéi)。
皎:本义是洁白明亮。
此处用引申义,为光照耀的意思。
罗床帏:指用罗制成的床帐。
忧愁不能寐(mèi),揽衣起徘徊。
寐:入睡。
揽衣:犹言“披衣”,“穿衣”。
揽,取。
客行虽云乐,不如早旋归。
客:这里指诗人自己。
旋归;回归,归家。
旋,转。
出户独彷徨,愁思当告谁!
彷徨:徘徊的意思。
告:把话说给别人听。
引领还入房,泪下沾裳(cháng)衣。
引领:伸着脖子远望。
裳衣:一作“衣裳”。
裳,下衣,指古人穿的遮蔽下体的衣裙,男女都穿。
1、郭茂倩编 崇贤书院释译乐府诗集北京:新世界出版社,2014:314
赏析:
明月何皎皎,照我罗床帏。
忧愁不能寐,揽衣起徘徊。
客行虽云乐,不如早旋归。
出户独彷徨,愁思当告谁!
引领还入房,泪下沾裳衣。
这是反映游子思妇的相思之诗,是《古诗十九首》之一。关于《古诗十九首》的时代和作者有多种说法。宇文所安认为中国早期诗歌是一个复制系统,找不到“古诗”早于建安时期的确凿证据。木斋提出《古诗十九首》及建安诗歌的重要组成大部分诗作是曹植之作。李善注《昭明文选·杂诗上》题下注曾释之甚明:“并云古诗,盖不知作者。”认为作于东汉时期,这也是二十世纪以来的主流观点。今人一般认为它并不是一时一人之作,它所产生的年代应当在东汉献帝建安之前的几十年间。在汉末那个时代,文人往往为营求功名而旅食京师,却又仕途阻滞,进退两难,因此有像《明月何皎皎》这样反映游子思妇的离愁别恨之作。
1、萧 统文选(套装共6册)上海:上海古籍出版社,2007:1343
2、徐中玉 金启华中国古代文学作品选(一)上海:华东师范大学出版社,1999:237
【gǔ shī shí jiǔ shǒu 】
【古诗十九首】
míng yuè hé jiǎo jiǎo ,zhào wǒ luó chuáng wéi 。
明月何皎皎,照我罗床帏。
yōu chóu bú néng mèi ,lǎn yī qǐ pái huái 。
忧愁不能寐,揽衣起徘徊。
kè háng suī yún lè ,bú rú zǎo xuán guī 。
客行虽云乐,不如早旋归。
chū hù dú páng huáng ,chóu sī dāng gào shuí ?
出户独彷徨,愁思当告谁?
yǐn lǐng hái rù fáng ,lèi xià zhān shang yī !
引领还入房,泪下沾裳衣!
提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。
栏目最新
- 1 杜甫《丹青引赠曹将军霸》原文翻译及赏析
- 2 杜甫《登楼》原文翻译及赏析
- 3 杜甫《对雨书怀走邀许十一簿公》原文翻译及赏析
- 4 杜甫《观公孙大娘弟子舞剑器行并序》原文翻译及赏析
- 5 杜甫《和贾舍人早朝》原文翻译及赏析
- 6 杜甫《後出塞五首》原文翻译及赏析
- 7 杜甫《寄韩谏议注》原文翻译及赏析
- 8 杜甫《寄李十二白二十韵(之一)》原文翻译及赏析
- 9 杜甫《绝句(迟日江山丽)》原文翻译及赏析
- 10 杜甫《绝句(江碧鸟逾白)》原文翻译及赏析
- 11 杜甫绝句古诗(两个黄鹂鸣翠柳)原文翻译及赏析
- 12 杜甫《丽人行之一》原文翻译及赏析
- 13 杜甫《刘九法曹郑瑕邱石门宴集》原文翻译及赏析
- 14 杜甫《漫成一首》原文翻译及赏析
- 15 杜甫《漫兴》原文翻译及赏析