曹植《七步诗(煮豆燃豆萁)》原文翻译及赏析

七步诗(煮豆燃豆萁)


【原文】魏晋,曹植
煮豆燃豆萁,漉豉以为汁。
萁在釜下燃,豆在釜中泣。
本是同根生,相煎何太急!

翻译:

煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。
锅里煮着豆子,豆秸在锅底下燃烧,豆子在锅里面哭泣。

本是同根生,相煎何太急?(版本一)
豆子和豆秸本来是同一条根上生长出来的,豆秸怎能这样急迫地煎熬豆子呢?

煮豆持作羹,漉菽以为汁。(菽 一作:豉)
锅里煮着豆子,是想把豆子的残渣过滤出去,留下豆汁来作羹。

萁在釜下燃,豆在釜中泣。
豆秸在锅底下燃烧,豆子在锅里面哭泣。

本自同根生,相煎何太急?(版本二)
豆子和豆秸本来是同一条根上生长出来的,豆秸怎能这样急迫地煎熬豆子呢!

1、毕磊菁《艺术知识与文学常识》:南京师范大学出版社,2011年4月第二次印刷:14

煮豆燃豆萁(qí),豆在釜(fǔ)中泣。

本是同根生,相煎何太急?(版本一)

煮豆持作羹(gēng),漉(lù)(shū)以为汁。
(菽 一作:豉)
持:用来。
羹:用肉或菜做成的糊状食物。
漉:过滤。
菽(豉):豆。
这句的意思是说把豆子的残渣过滤出去,留下豆汁作羹。

萁在釜(fǔ)下燃,豆在釜中泣。

燃:燃烧。
萁:豆类植物脱粒后剩下的茎。
釜:锅。
泣:小声哭。

本自同根生,相煎何太急?(版本二)
本:原本,本来。
煎:煎熬,这里指迫害。
何:何必。

1、毕磊菁《艺术知识与文学常识》:南京师范大学出版社,2011年4月第二次印刷:14

赏析:

煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。
本是同根生,相煎何太急?(版本一)

煮豆持作羹,漉菽以为汁。(菽 一作:豉)
萁在釜下燃,豆在釜中泣。
本自同根生,相煎何太急?(版本二)

  此诗纯以比兴的手法出之,语言浅显,是寓意明畅,无庸多加阐释,只须于个别词句略加疏通,其意自明。诗人取譬之妙,用语之巧,而且在刹那间脱口而出,实在令人叹为观止。“本是同根生,相煎何太急”二语,千百年来已成为人们劝戒避免兄弟阋墙、自相残杀的普遍用语,说明此诗在人民中流传极广。

  通过燃萁煮豆这一日常现象,抒发了曹植内心的悲愤。

  真实度

  七步诗的真假向来为人所争议。其中郭沫若说的比较有理。他认为曹植的《七步诗》:“过细考察起来,恐怕附会的成分要占多数。多因后人同情曹植而不满意曹丕,故造为这种小说。其实曹丕如果要杀曹植,何必以逼他作诗为借口?子建才捷,他又不是不知道。而且果真要杀他的话,诗作成了依然可以杀,何至于仅仅受了点讥刺而便‘深惭’?所以此诗的真实性实在比较少。然而就因为写了这首诗,曹植却维系了千载的同情,而曹丕也就膺受了千载的厌弃。这真是所谓‘身后是非谁管得’了。”但是他的说法也有人质疑,有人说,当初曹丕让曹植七步成诗只是作为一个借口,想杀他,他认为曹植肯定不能成功,但他没料到,曹植才华如此出众,当时,就连曹丕本人也被感动了些许,并且为了保住名声,以安天下,他才放过了曹植。

zhǔ dòu rán dòu qí ,lù chǐ yǐ wéi zhī 。
煮豆燃豆萁,漉豉以为汁。
qí zài fǔ xià rán ,dòu zài fǔ zhōng qì 。
萁在釜下燃,豆在釜中泣。
běn shì tóng gēn shēng ,xiàng jiān hé tài jí !
本是同根生,相煎何太急!




提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。