陶渊明《赠羊长史并序(愚生三季后)》原文翻译及赏析
赠羊长史并序(愚生三季后)
【原文】魏晋,陶渊明
【赠羊长史并序】
左军羊长史,衔使秦川,作此与之。
愚生三季后,慨然念黄虞。
得知千载外,正赖古人书。
圣贤留余迹,事事在中都,
岂忘游心目,关河不可逾。
九域甫已一,逝将理舟舆;
闻君当先迈,负疴不获俱。
路若经商山,为我小踌躇;
多谢绮与角,精爽今何如?
紫芝谁复采,深谷久应芜。
驷马无贳患,贫贱有交娱。
清谣结心曲,人乖运见疏。
拥怀累代下,言尽意不舒。
左军羊长史,衔(xián)使秦川,作此与之。
左军:指左将军朱龄石。
羊长史:指羊松龄,当时是左将军的长史。
长史:官名,将军的属官,主持幕府。
衔使:奉命出使。
秦川:陕西关中地区。
作此:写这首诗。
愚生三季后,慨然念黄虞(yú)。
愚:作者自称,谦词。
三季:三代,指夏、商、周。
黄虞:黄帝、虞舜,指上古时代。
得知千载上,正赖古人书。
千载外:千年以前。
指历史上所谓禅让时代,即唐虞之世。
圣贤留余迹,事事在中都。
圣贤:指三代以前的圣君贤相。
中都:占人以黄河流域为中原,在这里建都,都叫中都。
岂忘游心目?关河不可逾。
游心目:心涉想目远望。
关河:山河。
这两句是说北望中原,不能忘怀,但却去不了。
九域甫已一,逝将理舟舆(yú)。
九域:九州,即天下。
甫已一:开始统一。
义熙十三年七月,刘裕灭后秦,送姚泓至京师,斩于市,天下渐趋统一。
逝:语助词,无义。
理:治。
舆:车。
理舟舆:治备船和车要到中原去。
闻君当先迈,负疴(kē)不获俱。
先迈:先行。
疴:病。
负疴:抱病。
不获俱:不能同行。
路若经商山,为我少踌(chóu)躇(chú)。
商山:在今陕西省商县东南,是刘裕入秦必经之地。
踌躇:徘徊、停留。
多谢绮(qǐ)与甪,精爽今何如?
多谢:多问。
绮与角:绮里季与甪里先生。
精爽:神如有灵。
紫芝谁复采?深谷久应芜。
紫芝:即灵芝。
芜:荒芜。
驷马无贳(shì)患,贫贱有交娱。
驷马:富贵人的车乘。
贳:远。
无贳患:不能避患。
交娱:欢娱。
清谣结心曲,人乖运见疏。
清谣:指“四皓歌”。
心曲:心窝里、心坎上。
人乖:人生背时。
见疏:被时代遗弃。
拥怀累代下,言尽意不舒。
拥怀:有感。
累代:应前三季、黄虞、千载而言。
舒:展。
赏析:
左军羊长史,衔使秦川,作此与之。
愚生三季后,慨然念黄虞。
得知千载上,正赖古人书。
圣贤留余迹,事事在中都。
岂忘游心目?关河不可逾。
九域甫已一,逝将理舟舆。
闻君当先迈,负疴不获俱。
路若经商山,为我少踌躇。
多谢绮与甪,精爽今何如?
紫芝谁复采?深谷久应芜。
驷马无贳患,贫贱有交娱。
清谣结心曲,人乖运见疏。
拥怀累代下,言尽意不舒。
这诗是陶集赠答诗中的名篇。诗中念古伤今,流露着作者对时局的观感和政治态度,也体现了“君子赠人以言”的古训,对友人进行讽示、忠告,大有别于一般伤离惜别、应酬敷衍之作。羊长史,名松龄,是和作者周旋日久的友人,当时任江州刺史、左将军檀韶的长史。这次是奉使去关中,向新近北伐取胜的刘裕称贺。秦川,今陕西一带。
刘裕在消灭桓玄、卢循等异己势力之后,执掌朝政,功高位尊,已怀有夺取司马氏政权的野心。公元416年(晋安帝义熙十二年)刘裕率师北伐,消灭了羌族建立的后秦国,收复了古都长安、洛阳。自永嘉之乱以来,南北分裂,晋师不出,已逾百年。这次北伐胜利,本是一件大好事。无奈刘裕出兵的动机只是为了提高自己的威望,所以才得胜利,便匆匆南归,去张罗篡位的事了。他一心只是“欲速成篡事,并非真有意于中原”。南北统一的希望,终成泡影。三年之后,他便代晋成了依然偏安江左的刘宋王朝的开国之君。
对刘的意图,作者是看得很明白的。所以对北伐胜利和羊长史入关称贺,他都表现得十分冷漠,只在序里淡淡地说了一句“衔使秦川”而在诗中又委婉地讽示友人,不要趋附权势,追求驷马高官。这一切,都显现出这位“隐逸诗人”对现实和政治还是相当敏感、有所干预的。 因为诗所涉及的是很敏感的时政问题,所以其表现也十分隐约、含蓄。全诗分四节。首节八句,悠徐地从“千载外”说起,说是自己生在三季(夏、商、周三代之末)之后,只有从古人书里,得知些黄帝、虞舜之世的事,不禁慨然长念——那时真风尚存,风俗淳朴平和。言下之意,三季之后,就只剩下欺诈虚伪,争攘篡夺了。这自然是对刘裕的隐隐嘲讽。既提到“古人书”,就以它为纽带,自然地转入下文:也正是从书里,知道了贤圣余迹,多留存在中都(指洛阳、长安)一带。点到“贤”字,目光便已遥注到下文的“绮(里季)与甪(里先生)”;而“圣”,则上应“黄虞”。自己是一直向往“贤圣”们所作所为的,所以始终盼望着去那里游骋心目;只是限于关山阻隔(实际是南北分裂的代用语),没能如愿而已。这样缓缓说来,既说出自己对“贤圣”的崇仰心情,也以宾带主,渐渐引入羊长史的北去。思路文理,十分绵密。
次节四句,转入赠诗。现在九域(九州,指天下)已经初步统一起来了,诗人下了决心,要整治船只车辆,北上一行。听说羊长史要先走一步,自己因身有疾病,难以联袂同行,只有赠诗相送。作者早衰多病,五十以后即“渐就衰损”(《与子俨等疏》),“负疴”当然是实情;但“不获俱”的真正原因,还应在于羊长史是奉使向刘裕称贺,而自己却是要“游心目”于贤圣遗迹,目的既不同,当然也不必同行了。
“路若经商山”以下八句,是赠诗主旨所在。到关中去,说不定要经过商山,那正是汉代初年不趋附刘邦的绮、角等“四皓”(四个白首老人)的隐栖之地。作者很自然地借此向友人嘱咐,要他经过时稍稍在那里徘徊瞻仰,并多多向四皓的英灵致意:他们的精神魂魄又怎样了呢?相传他们在辞却刘邦迎聘时曾作《紫芝歌》:“漠漠高山,深谷逶迤。晔晔紫芝,可以疗饥。唐虞世远,吾将何归?驷马高盖,其忧甚大。富贵而畏人兮,不若贫贱之肆志。”(见《古今乐录》)如今,紫芝有谁再采呢?深谷里也大概久乏人迹、芜秽不堪了吧?——多少人已奔竞权势、趋附求荣去了。作者在这里说“为我”,流露出自己是有心上追绮、角精魂的人,同时也示意友人要远慕前贤,勿误入奔竞趋附者的行列。接着,他又化用《紫芝歌》后段的意思警醒友人:“驷马无贳患,贫贱有交娱。”——高车驷马,常会遭罹祸患;贫贱相处,却可互享心神上的欢娱。是讽示,也是忠告,朱光潜在《诗论》中曾举到这首诗说:“最足见出他于朋友的厚道。”正指此处。
《紫芝》一歌,可看作这首赠诗的灵魂。篇首的“慨然念黄虞”,已化用了“唐虞世远”之意;直到结尾,作者还郑重写出“清谣(指《萦芝歌》)结心曲”,深慨绮、甪长往,人既乖违,时代亦疏隔久远,自己只有在累代之下,长怀远慕,慨叹无穷了。“言尽意不舒”,见出作者对时世慨叹的多而且深,也示意友人要理解此心于言语文字之外。
此诗对刘裕不屑涉笔,意存否定,却对不趋附权势的绮、甪崇仰追慕,这些都显示出他崇高的人格修养。在写作上,虽从远处落笔,却紧扣正意,徐徐引入,最后才突出赠诗主旨,手法都很高妙。无怪方东树《昭昧詹言》云:“《羊长史》篇文法可以冠卷。”
沈德潜论赠答诗,谓“必所赠之人何人,所往之地何地,一一按切,而复以己之情性流露于中,自然可咏可读。”(《说诗晬语》)此诗应是此论的一个好例。
【zèng yáng zhǎng shǐ bìng xù 】
【赠羊长史并序】
zuǒ jun1 yáng zhǎng shǐ ,xián shǐ qín chuān ,zuò cǐ yǔ zhī 。
左军羊长史,衔使秦川,作此与之 。
yú shēng sān jì hòu ,kǎi rán niàn huáng yú 。
愚生三季后,慨然念黄虞 。
dé zhī qiān zǎi wài ,zhèng lài gǔ rén shū 。
得知千载外,正赖古人书 。
shèng xián liú yú jì ,shì shì zài zhōng dōu ,
圣贤留余迹,事事在中都,
qǐ wàng yóu xīn mù ,guān hé bú kě yú 。
岂忘游心目,关河不可逾 。
jiǔ yù fǔ yǐ yī ,shì jiāng lǐ zhōu yú ;
九域甫已一,逝将理舟舆;
wén jun1 dāng xiān mài ,fù kē bú huò jù 。
闻君当先迈,负疴不获俱 。
lù ruò jīng shāng shān ,wéi wǒ xiǎo chóu chú ;
路若经商山,为我小踌躇;
duō xiè qǐ yǔ jiǎo ,jīng shuǎng jīn hé rú ?
多谢绮与角,精爽今何如?
zǐ zhī shuí fù cǎi ,shēn gǔ jiǔ yīng wú 。
紫芝谁复采,深谷久应芜 。
sì mǎ wú shì huàn ,pín jiàn yǒu jiāo yú 。
驷马无贳患,贫贱有交娱 。
qīng yáo jié xīn qǔ ,rén guāi yùn jiàn shū 。
清谣结心曲,人乖运见疏 。
yōng huái lèi dài xià ,yán jìn yì bú shū 。
拥怀累代下,言尽意不舒 。
提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。
栏目最新
- 1 杜甫《丹青引赠曹将军霸》原文翻译及赏析
- 2 杜甫《登楼》原文翻译及赏析
- 3 杜甫《对雨书怀走邀许十一簿公》原文翻译及赏析
- 4 杜甫《观公孙大娘弟子舞剑器行并序》原文翻译及赏析
- 5 杜甫《和贾舍人早朝》原文翻译及赏析
- 6 杜甫《後出塞五首》原文翻译及赏析
- 7 杜甫《寄韩谏议注》原文翻译及赏析
- 8 杜甫《寄李十二白二十韵(之一)》原文翻译及赏析
- 9 杜甫《绝句(迟日江山丽)》原文翻译及赏析
- 10 杜甫《绝句(江碧鸟逾白)》原文翻译及赏析
- 11 杜甫绝句古诗(两个黄鹂鸣翠柳)原文翻译及赏析
- 12 杜甫《丽人行之一》原文翻译及赏析
- 13 杜甫《刘九法曹郑瑕邱石门宴集》原文翻译及赏析
- 14 杜甫《漫成一首》原文翻译及赏析
- 15 杜甫《漫兴》原文翻译及赏析