南朝乐府《华山畿(华山畿)》原文翻译及赏析

华山畿(华山畿)


【原文】南北朝,南朝乐府
华山畿!
君既为侬死,
独生为谁施?
欢若见怜时,
棺木为侬开!

翻译:

华山畿,华山畿,
华山畿啊,华山畿,

君既为侬死,独生为谁施?
你既然已经为了我死,我独自一人又怎会苟活?

欢若见怜时,棺木为侬开。
若你可怜我此时的处境,就将棺木为我打开吧,我愿意陪伴你共赴黄泉。

华山畿(jī),华山畿,

君既为侬(nóng)死,独生为谁施?
侬:我,吴地方言。
为谁施:为谁而活下去。
施,施用。

欢若见怜时,棺木为侬开。


欢:对情人的爱称。

赏析:

华山畿,华山畿,
君既为侬死,独生为谁施?
欢若见怜时,棺木为侬开。

  《华山畿》是南朝时流行在长江下游的汉族民歌。相传当时有个女子,在哀悼为她殉情而死的恋人时,唱了一首歌。歌的开头一句便是这句惊风雨、泣鬼神的“华山畿”,后来用它作为歌调的名称。《乐府诗集》中共二十五首以此为名的歌曲。

【huá shān jī 】
【华山畿】


huá shān jī !
华山畿!
jun1 jì wéi nóng sǐ ,
君既为侬死,
dú shēng wéi shuí shī ?
独生为谁施?
huān ruò jiàn lián shí ,
欢若见怜时,
guān mù wéi nóng kāi !
棺木为侬开!


提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。