谢克家《忆君王·依依宫柳拂宫墙》原文翻译及赏析

忆君王·依依宫柳拂宫墙


【原文】宋代,谢克家

【忆君王】

依依宫柳拂宫墙,楼殿无人春昼长。

燕子归来依旧忙。忆君王,月破黄昏人断肠。

翻译:

依依宫柳拂宫墙,楼殿无人春昼长。燕子归来依旧忙。忆君王,月破黄昏人断肠。
在春风中,枝头招展的碧绿宫柳,多情地拂试着红色宫墙;画楼深殿空寂无人,漫长的春日在悄然而艰难地流逝。梁上旧燕归来,依旧忙着飞进飞出,经营旧窠。回想起君王来,明月拨开黄昏的帷幕,国破家亡,流落异乡,人们一想就难过得断肠。

1、马奇中选编唐诗·宋词·元曲三百首珍藏本:四川大学出版社,2000.02:第555页
2、朱敦源著中华古词365首精华今译:东北朝鲜民族教育,1993.10:第138页

依依宫柳拂宫墙,楼殿无人春昼(zhòu)长。
燕子归来依旧忙。
忆君王,月破黄昏人断肠。

忆君王:即词牌名《忆王孙》,单调三十一字,五句五平韵。
此为词人根据词中内容另标之新名。
依依:形容树枝柔弱,随风摇摆。
宫柳、宫墙:指汴京的北宋故宫。
楼殿无人:暗示国破人亡。
断肠:形容极度悲伤。

1、马奇中选编唐诗·宋词·元曲三百首珍藏本:四川大学出版社,2000.02:第555页
2、朱敦源著中华古词365首精华今译:东北朝鲜民族教育,1993.10:第138页

赏析:

依依宫柳拂宫墙,楼殿无人春昼长。燕子归来依旧忙。忆君王,月破黄昏人断肠。

  词人亲眼看到金人南侵,君主被掳,在国家和民族的危机中,写下了这首忠愤填膺的词,其凄凉怨慕之音,缠绵悱恻之感,溢于字里行间,是思想性和艺术性高度统一的作品。

  全词不言国破君掳,巢复卵毁,而言宫柳依依,楼殿寂寂,一种物是人非的今昔之感,跃然纸上。“春昼长”一语,把客观的景物描写,转向主观的心理感受,是景为情使,情因景生,抒情和写景在这里得到了和谐的统一。富丽堂皇的景物后面,蕴藏着深深的隐痛。接着词人把笔锋一转:“燕子归来依旧忙”,燕子是无情之物,它哪里知道楼殿依旧,而主人已换,仍然忙着衔泥,在旧梁上筑起新巢,俨然有“旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家”的沧桑之感。最后“忆君王,月破黄昏人断肠”点明题旨,怀念故君。结句真味无穷,辞意高绝,一个芳馨悱恻的艺术形象,生动地呈现在读者的面前。因为它是从题前着笔,题外摄神,只用了一个“破”字,便把从清晨忆到黄昏,又从黄昏忆到月上柳梢,都沉浸在如痴如呆的回忆中。昔日的宫柳凝绿,今朝的淡月黄昏;昔日的笙歌彻旦,今朝的楼殿无人,在在是强烈的对比,在在是伤心的回忆,不言相忆之久,而时间之长自见;不言相忆之深,而惓顾之意甚明。“月破黄昏”是写景;“人断肠”是抒情,把写景和抒情统一在一个完整的句子里,而景物在感情的丝缕中织得更加光彩夺目,感情在景物的烘托中更加表现得淋漓尽致。

  这首词抒发深沉的感慨,不着一句实语,而是把山河破碎、君王被虏的残酷现实写进了宫柳依依、楼殿寂寂中.以物事人非的沧桑变换把往事堪哀的失国之痛表达得真切动人。

1、刘石主编;清华大学《宋词鉴赏大辞典》编写组编宋词鉴赏大辞典:中华书局,2011.08:第548页
2、贺新辉主编全宋词鉴赏辞典第六卷(重排版):中国妇女出版社,2004年07月第1版:第6-7页

【yì jun1 wáng 】 
【忆君王】 
yī yī gōng liǔ fú gōng qiáng , lóu diàn wú rén chūn zhòu zhǎng 。 
依依宫柳拂宫墙, 楼殿无人春昼长。 
yàn zǐ guī lái yī jiù máng 。 yì jun1 wáng , yuè pò huáng hūn rén duàn cháng 。
燕子归来依旧忙。 忆君王, 月破黄昏人断肠。


提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。