李涉《井栏砂宿遇夜客(暮雨潇潇江上村)》原文翻译及赏析

井栏砂宿遇夜客(暮雨潇潇江上村)


【原文】唐代,李涉
【井栏砂宿遇夜客】

暮雨潇潇江上村,
绿林豪客夜知闻。
他时不用逃姓名,
世上如今半是君。

暮雨潇(xiāo)潇江上村,绿林豪客夜知闻。

暮:一作“春”。
潇潇:象声词,形容雨声。
江上村:即诗人夜宿的皖口小村井栏砂绿林豪客:指旧社会无法生活,聚集在一起劫富济贫的人。
知闻:即“久闻诗名”。
一作“敲门”。

他时不用逃名姓,世上如今半是君。

他时不用逃名姓:一作“他时不用相回避”,又作“相逢不必论相识”。
逃名姓:即“逃名”、避声名而不居之意。

1、彭定求等全唐诗(下)上海:上海古籍出版社,1986年10月版:第1211页
2、于海娣等唐诗鉴赏大全集北京:中国华侨出版社,2010年12月版:第381-382页

【jǐng lán shā xiǔ yù yè kè 】
【井栏砂宿遇夜客】


mù yǔ xiāo xiāo jiāng shàng cūn ,
暮雨潇潇江上村,
lǜ lín háo kè yè zhī wén 。
绿林豪客夜知闻。
tā shí bú yòng táo xìng míng ,
他时不用逃姓名,
shì shàng rú jīn bàn shì jun1 。
世上如今半是君。


提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。