陈玉兰《寄夫(夫戍边关妾在吴)》原文翻译及赏析

寄夫(夫戍边关妾在吴)


【原文】唐代,陈玉兰
【寄夫】

夫戍边关妾在吴,
西风吹妾妾忧夫。
一行书信千行泪,
寒到君边衣到无?

翻译:

夫戍边关妾在吴,西风吹妾妾忧夫。
你守卫在边关,我却在吴地,凉飕飕的西风吹到我身上的时候,我正在为你而担忧。

一行书信千行泪,寒到君边衣到无?
我寄上一封简短的书信,信中每一行字上都浸透了我的眼泪,寒气来到你身边的时候,我寄出的寒衣不知收到没有?

夫戍(shù)边关妾(qiè)在吴,西风吹妾妾忧夫。

妾:旧时妇女自称。
吴:指江苏一带。

一行书信千行泪,寒到君边衣到无?

赏析:

夫戍边关妾在吴,西风吹妾妾忧夫。
一行书信千行泪,寒到君边衣到无?   诗人以真诚的感情,自然通俗的语言,写出了一个女子想念和关怀守卫边关的丈夫的心情,写得真切感人。

【jì fū 】
【寄夫】


fū shù biān guān qiè zài wú ,
夫戍边关妾在吴,
xī fēng chuī qiè qiè yōu fū 。
西风吹妾妾忧夫。
yī háng shū xìn qiān háng lèi ,
一行书信千行泪,
hán dào jun1 biān yī dào wú ?
寒到君边衣到无?


提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。