佚名《客从远方来》原文翻译及赏析

客从远方来


【原文】汉代,佚名

客从远方来,遗我一端绮。
相去万余里,故人心尚尔。
文采双鸳鸯,裁为合欢被。
著以长相思,缘以结不解。
以胶投漆中,谁能别离此?

翻译:

客从远方来,遗我一端绮。
客人风尘仆仆,从远方送来了一端织有文彩的素缎。

相去万余里,故人心尚尔。
它从万里之外的夫君处捎来,这丝丝缕缕,该包含着夫君对我的无尽关切和惦念之情!

文采双鸳鸯,裁为合欢被。
绮缎上面织有文彩的鸳鸯双栖,我要将它做条温暖的合欢被。

著以长相思,缘以结不解。
床被内须充实以丝绵,被缘边要以丝缕缀。丝绵再长,终究有穷尽之时,缘结不解,终究有松散之日。

以胶投漆中,谁能别离此?
唯有胶和漆,黏合固结,再难分离。那么,就让我与夫君像胶和漆一样投合、固结吧,看谁还能将我们分隔?

1、郭茂倩编 崇贤书院释译乐府诗集北京:新世界出版社,2014:312-313

客从远方来,遗我一端绮(qǐ)

遗:给予、馈赠的意思。
一端:即半匹。
古人以二丈为一“端”,二端为一“匹”。
绮:绫罗一类的丝织品。

相去万余里,故人心尚尔。

故人:古时习用于朋友,此指久别的“丈夫”。
尚:犹也。
尔:如此。

文采双鸳(yuān)(yāng),裁为合欢被。

鸳鸯:匹鸟。
古诗文中常用以比夫妇。
这句是说缔上织有双鸳鸯的图案。
合欢被:被上绣有合欢的图案。
合欢被取“同欢”的意思。

(zhù)以长相思,缘以结不解。

著:往衣被中填装丝绵叫“著”。
绵为“长丝”,“丝”谐音“思”,故云“著以长相思”。
缘:饰边,镶边。
这句是说被的四边缀以丝缕,使连而不解。
缘与“姻缘”的“缘”音同,故云“缘以结不解”。

以胶投漆中,谁能别离此?
投:本义为投掷,这里是加入混合的意思。
别离:分开。

1、郭茂倩编 崇贤书院释译乐府诗集北京:新世界出版社,2014:312-313

kè cóng yuǎn fāng lái ,yí wǒ yī duān qǐ 。
客从远方来,遗我一端绮。
xiàng qù wàn yú lǐ ,gù rén xīn shàng ěr 。
相去万余里,故人心尚尔。
wén cǎi shuāng yuān yāng ,cái wéi hé huān bèi 。
文采双鸳鸯,裁为合欢被。
zhe yǐ zhǎng xiàng sī ,yuán yǐ jié bú jiě 。
著以长相思,缘以结不解。
yǐ jiāo tóu qī zhōng ,shuí néng bié lí cǐ ?
以胶投漆中,谁能别离此?


提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。