元稹《得乐天书》原文翻译及赏析

得乐天书


【原文】唐代,元稹
远信入门先有泪,
妻惊女哭问何如。
寻常不省曾如此,
应是江州司马书!

翻译:

远信入门先有泪,妻惊女哭问何如。
远来的信使刚进门,我就流下眼泪。妻子吃惊女儿哭,探询:这是什么原因?

寻常不省曾如此,应是江州司马书。
她们猜想:“平常不曾有过这样的事情,应该是江州司马白乐天寄来了书信。”

1、吴大奎马秀娟元稹白居易诗选译成都:巴蜀书社,1991:40-41

远信入门先有泪,妻惊女哭问何如。

远信:远方的书信、消息。
何如:如何,怎么样。
用于询问。

寻常不省(xǐng)曾如此,应是江州司马书。

寻常:平常,平时。
不省:谓未见过。
江州司马:即白居易。

1、吴大奎马秀娟元稹白居易诗选译成都:巴蜀书社,1991:40-41

赏析:

远信入门先有泪,妻惊女哭问何如。
寻常不省曾如此,应是江州司马书。

  这是一首构思奇特的小诗。题目是《得乐天书》,按说,内容当然离不开信中所言及读信所感。但诗里所描绘的,却不是这些,而是接信时一家人凄凄惶惶的场面。诗的第一句“远信入门先有泪”,是说,诗人接了乐天的江州来信,读完后泪流满面。第二句笔锋一转,从妻女的反应上着笔:“妻惊女哭问何如。”诗人手持远信,流着泪走回内室,引起了妻儿们的惊疑:接到了谁的来信,引起他如此伤心?这封信究竟带来了什么噩耗?妻女由于困惑,发而为“惊”、为“哭”、为“问”。可她们问来问去,并没有问出个究竟。因为,诗人这时已经伤心得不能说话了。于是,她们只好窃窃私语,猜测起来:自从来到通州,从没见什么事使他如此激动,也从未见谁的一封来信会引得他如此伤心。够得上他如此关心的人只有一个──白乐天。这封信,八成是江州司马白乐天寄来的了。

  小诗向来以直接抒情见长,几句话很难写出什么情节、场面。元稹这首小诗,最大的特点就在于写出了场面、情节,却不直接抒情。他在四行诗里,画出了“妻惊女哭”的场景,描绘了“问何如”的人物对话,刻画出了“寻常不省曾如此”的心理活动,而诗人万端感慨,却只凝铸在“先有泪”三字中,此外再不多说。全诗以素描塑造形象,从形象中见深情,句句是常语,却句句是奇语。刘熙载《艺概》说:“常语易,奇语难,此诗之初关也;奇语易,常语难,此诗之重关也。香山用常得奇,此境良非易到。”其实,用常得奇者,岂止白香山为然,香山的好友元微之,早就越过这道“重关”了。

1、《唐诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1983年12月版,第952-953页

yuǎn xìn rù mén xiān yǒu lèi ,
远信入门先有泪,
qī jīng nǚ kū wèn hé rú 。
妻惊女哭问何如。
xún cháng bú shěng céng rú cǐ ,
寻常不省曾如此,
yīng shì jiāng zhōu sī mǎ shū !
应是江州司马书!


提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。