诗经《丘中有麻》原文翻译及赏析
丘中有麻
【原文】先秦,诗经
丘中有麻,彼留子嗟。彼留子嗟,将其来施施。
丘中有麦,彼留子国。彼留子国,将其来食。
丘中有李,彼留之子。彼留之子,贻我佩玖。
翻译:
丘中有麻,彼留子嗟。彼留子嗟,将其来施施。
土坡上一片大麻,有郎的深情留下。有郎的深情留下,盼望郎来的步伐。
丘中有麦,彼留子国。彼留子国,将其来食。
土坡上一片麦田,有郎的爱意缠绵。有郎的爱意缠绵,盼望郎再来野宴。
丘中有李,彼留之子。彼留之子,贻我佩玖。
土坡上一片李林,有郎的真情爱心。有郎的真情爱心,他赠送佩玉晶莹。
1、王秀梅 译注诗经(上):国风北京:中华书局,2015:150-151
2、姜亮夫 等先秦诗鉴赏辞典上海:上海辞书出版社,1998:147-148
丘中有麻,彼留子嗟(jiē)。
彼留子嗟,将(qiāng)其来施施。
麻:大麻,一年生草本植物,皮可绩为布者,古时种植以其皮织布做衣,子可食。
留:一说停留、留住之留;一说指刘姓;一说为借“懰”,美好之意。
子嗟:人名。
一说对那个男子的尊称。
将:请;愿;希望。
施施:施予,帮助,有恩惠、惠予之意。
一说慢行貌,一说高兴貌。
丘中有麦,彼留子国。
彼留子国,将其来食。
子国:人名。
诗中子嗟、子国、之子与《鄘风·桑中》之所言“孟姜”“孟弋”“孟庸”同一手法,均是刘氏一人数名。
一说“子国”为“子嗟”父,“之子”即子嗟。
又说“嗟、国”皆为语气助词。
食:吃饭。
丘中有李,彼留之子。
彼留之子,贻(yí)我佩玖(jiǔ)。
贻:赠。
佩玖:佩玉名。
玖,次于玉的黑石。
1、王秀梅 译注诗经(上):国风北京:中华书局,2015:150-151
2、姜亮夫 等先秦诗鉴赏辞典上海:上海辞书出版社,1998:147-148s
赏析:
丘中有麻,彼留子嗟。彼留子嗟,将其来施施。
丘中有麦,彼留子国。彼留子国,将其来食。
丘中有李,彼留之子。彼留之子,贻我佩玖。
按照多数学者的说法,这是一首情诗,是以一个姑娘的口吻写出来的。诗中提到的事件,恰恰是姑娘与情郎激情幽会的地点:“丘中有麻”“丘中有麦”“丘中有李”,那一蓬蓬高与肩齐的大麻地,那一片片密密的麦田垅间,那一棵棵绿荫浓郁的李子树下,都是姑娘与情郎情爱激发的地方。所以,当姑娘回味这种强烈的情爱行为时,总也忘不了那个神奇的地方。尤其是诗的第一、二章,都有“彼留子”的明确指涉。而第一章的“将其来施施”,第二章的“将其来食”,更明确地写出,姑娘与情郎的幽会不仅仅是一次,而是多次。他们在大麻地里、小麦垅头、李子树下,演出过一次次激情的戏剧,付出了整个身心。他们的情爱是真实的,也是牢固的。他们并没有追求一次性的疯狂,而是让纯真的爱掀起一层又一层的热浪,永久地持续。第三章的最后,写到“彼留之子,贻我佩玖”,用物质的形式(佩玉),把非物质的关系(情爱)确定下来,以玉的坚贞纯洁牢固,表示两人的爱情的永恒。可以想像,接着下去,姑娘将与情郎共偕连理,成家育子,延续生命。一个新的家庭,将延续那一段热烈纯真的爱情。这就是姑娘在歌唱爱情时寄托的热望。
这首诗表现了二千多年前黄土高原上那对青年男女的柔情蜜意。其情绪热烈大胆,敢于把与情郎幽会的地点一一唱出,既显示姑娘的纯朴天真,又表达俩人的情深意绵。敢爱,敢于歌唱爱,这本身就是可敬的。
1、姜亮夫 等先秦诗鉴赏辞典上海:上海辞书出版社,1998:147-148
qiū zhōng yǒu má ,bǐ liú zǐ jiē 。bǐ liú zǐ jiē ,jiāng qí lái shī shī 。
丘中有麻,彼留子嗟。彼留子嗟,将其来施施。
qiū zhōng yǒu mài ,bǐ liú zǐ guó 。bǐ liú zǐ guó ,jiāng qí lái shí 。
丘中有麦,彼留子国。彼留子国,将其来食。
qiū zhōng yǒu lǐ ,bǐ liú zhī zǐ 。bǐ liú zhī zǐ ,yí wǒ pèi jiǔ 。
丘中有李,彼留之子。彼留之子,贻我佩玖。
提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。
上一篇:诗经《清人》原文翻译及赏析
下一篇:诗经《大车》原文翻译及赏析
栏目最新
- 1 杜甫《丹青引赠曹将军霸》原文翻译及赏析
- 2 杜甫《登楼》原文翻译及赏析
- 3 杜甫《对雨书怀走邀许十一簿公》原文翻译及赏析
- 4 杜甫《观公孙大娘弟子舞剑器行并序》原文翻译及赏析
- 5 杜甫《和贾舍人早朝》原文翻译及赏析
- 6 杜甫《後出塞五首》原文翻译及赏析
- 7 杜甫《寄韩谏议注》原文翻译及赏析
- 8 杜甫《寄李十二白二十韵(之一)》原文翻译及赏析
- 9 杜甫《绝句(迟日江山丽)》原文翻译及赏析
- 10 杜甫《绝句(江碧鸟逾白)》原文翻译及赏析
- 11 杜甫绝句古诗(两个黄鹂鸣翠柳)原文翻译及赏析
- 12 杜甫《丽人行之一》原文翻译及赏析
- 13 杜甫《刘九法曹郑瑕邱石门宴集》原文翻译及赏析
- 14 杜甫《漫成一首》原文翻译及赏析
- 15 杜甫《漫兴》原文翻译及赏析