诗经《诗经·羔裘》原文翻译及赏析
诗经·羔裘
【原文】先秦,诗经
羔裘豹祛,自我人居居。
岂无他人?维子之故。
羔裘豹褎,自我人究究。
岂无他人?维子之好。
羔裘(qiú)豹祛(qū),自我人居(jù)居。
岂无他人?维子之故。
羔裘:羊皮袄。
羔:羊之小者。
袪:袖口,豹祛即镶着豹皮的袖口。
自我人:对我们。
自,对;我人,我等人。
居居:即“倨倨”,傲慢无礼。
维:惟,只。
子:你。
故:指爱。
或作故旧,也通。
羔裘豹褎(xiù),自我人究究。
岂无他人?维子之好。
褎:同“袖”,衣袖口。
究究:心怀恶意不可亲近的样子,指态度傲慢。
1、王秀梅 译注诗经(上):国风北京:中华书局,2015:233-234
2、姜亮夫 等先秦诗鉴赏辞典上海:上海辞书出版社,1998:230-231s
赏析:
羔裘豹祛,自我人居居。岂无他人?维子之故。
羔裘豹褎,自我人究究。岂无他人?维子之好。
此诗两章,脉络极清楚,每章的前二句极写卿大夫的服饰之威和对故旧的侮慢之态;后二句则通过自问自答,表现了原为友人的那位先生的怨愤不平的情绪,而诗句的语气显得“怨而不怒”,很能体现“温柔敦厚”的诗教。
此诗一开头,描述了卿大夫的服饰,可见,这位卿大夫是一位政治新秀,刚刚步入了从政的圈子。但他很不低调,以为自己了不起了,一种强烈的优越感立马就显出来了:“自我人居居。”活画出衣服傲慢无礼的神情。但他的故旧老友,虽然没有他的官阶高,但一点也不气馁,显示出很强的个性。
从结构上来看,此诗显得十分简单,艺术上也没有太多的特色,比较明显的也就是反复吟咏、反复唱叹、回环往复的手法。这种手法实际上在《诗经》中已相当普遍,有着民歌民谣的风味,从这也正说明了《诗经》与民歌之间的密切关系。
此外,该诗中所用的设问和作答的形式,在《诗经》中也时而可见。这种修辞方法作为讽刺或表现一种强烈的情绪是很合适的。
参考资料:
1、王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:233-2342、姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:230-231 gāo qiú bào qū ,zì wǒ rén jū jū 。qǐ wú tā rén ?wéi zǐ zhī gù 。
羔裘豹祛,自我人居居。岂无他人?维子之故。
gāo qiú bào yòu ,zì wǒ rén jiū jiū 。qǐ wú tā rén ?wéi zǐ zhī hǎo 。
羔裘豹褎,自我人究究。岂无他人?维子之好。
提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。
上一篇:佚名《东门之杨》原文翻译及赏析
下一篇:佚名《杕杜》原文翻译及赏析
栏目最新
- 1 杜甫《丹青引赠曹将军霸》原文翻译及赏析
- 2 杜甫《登楼》原文翻译及赏析
- 3 杜甫《对雨书怀走邀许十一簿公》原文翻译及赏析
- 4 杜甫《观公孙大娘弟子舞剑器行并序》原文翻译及赏析
- 5 杜甫《和贾舍人早朝》原文翻译及赏析
- 6 杜甫《後出塞五首》原文翻译及赏析
- 7 杜甫《寄韩谏议注》原文翻译及赏析
- 8 杜甫《寄李十二白二十韵(之一)》原文翻译及赏析
- 9 杜甫《绝句(迟日江山丽)》原文翻译及赏析
- 10 杜甫《绝句(江碧鸟逾白)》原文翻译及赏析
- 11 杜甫绝句古诗(两个黄鹂鸣翠柳)原文翻译及赏析
- 12 杜甫《丽人行之一》原文翻译及赏析
- 13 杜甫《刘九法曹郑瑕邱石门宴集》原文翻译及赏析
- 14 杜甫《漫成一首》原文翻译及赏析
- 15 杜甫《漫兴》原文翻译及赏析