诗经《我行其野》原文翻译及赏析

我行其野


【原文】先秦,诗经

我行其野,蔽芾其樗。婚姻之故,言就尔居。尔不我畜,复我邦家。

我行其野,言采其蓫。婚姻之故,言就尔宿。尔不我畜,言归斯复。

我行其野,言采其葍。不思旧姻,求尔新特。成不以富,亦祗以异。

翻译:

我行其野,蔽芾其樗。婚姻之故,言就尔居。尔不我畜,复我邦家。
走在郊野荒凉路,路旁椿树枝叶疏。只因婚姻的缘故,我才与你同居住。你不好好善待我,只有回到我故土。

我行其野,言采其蓫。婚姻之故,言就尔宿。尔不我畜,言归斯复。
走在郊野荒凉路,采摘蓫叶多辛苦。只因婚姻的缘故,才到你家同住宿。你不好好善待我,只有回归我家族。

我行其野,言采其葍。不思旧姻,求尔新特。成不以富,亦祗以异。
走在郊野荒凉路,采那葍草聊果腹。你全不思往日情,追求新欢太可恶。不是她家比我富,是你变心的缘故。

1、王秀梅 译注诗经(下):雅颂北京:中华书局,2015:404-406
2、姜亮夫 等先秦诗鉴赏辞典上海:上海辞书出版社,1998:379-381

我行其野,蔽芾(fèi)其樗(chū)
婚姻之故,言就尔居。
尔不我畜(xù),复我邦家。

蔽芾:树叶初生的样子。
樗:臭椿树,不材之木,喻所托非人。
昏姻:即婚姻。
言:语助词,无实义。
就:从。
畜:养活。
一说是爱的意思。
邦家:故乡。

我行其野,言采其蓫(chú)
婚姻之故,言就尔宿(sù)
尔不我畜,言归斯复。

蓫:草名,俗名羊蹄菜,似萝卜,性滑,多食使人腹泻。
宿:居住。
言归斯复:言、斯,都是句中语助词。
归、复,即归回。

我行其野,言采其葍(fú)
不思旧姻,求尔新特。
成不以富,亦祗(zhǐ)以异。

葍:多年生蔓草,花相连,根白色,可蒸食,饥荒之年,可以御饥。
新特:新配偶。
特,匹。
成:借为“诚”,的确。
祗:只,恰恰。
异:异心。

1、王秀梅 译注诗经(下):雅颂北京:中华书局,2015:404-406
2、姜亮夫 等先秦诗鉴赏辞典上海:上海辞书出版社,1998:379-381s

wǒ háng qí yě ,bì fèi qí chū 。hūn yīn zhī gù ,yán jiù ěr jū 。ěr bú wǒ chù ,fù wǒ bāng jiā 。
我行其野,蔽芾其樗。婚姻之故,言就尔居。尔不我畜,复我邦家。
wǒ háng qí yě ,yán cǎi qí zhú 。hūn yīn zhī gù ,yán jiù ěr xiǔ 。ěr bú wǒ chù ,yán guī sī fù 。
我行其野,言采其蓫。婚姻之故,言就尔宿。尔不我畜,言归斯复。
wǒ háng qí yě ,yán cǎi qí fú 。bú sī jiù yīn ,qiú ěr xīn tè 。chéng bú yǐ fù ,yì zhī yǐ yì 。
我行其野,言采其葍。不思旧姻,求尔新特。成不以富,亦祗以异。


提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。