诗经《桑扈》原文翻译及赏析

桑扈


【原文】先秦,诗经

交交桑扈,有莺其羽。君子乐胥,受天之祜。

交交桑扈,有莺其领。君子乐胥,万邦之屏。

之屏之翰,百辟为宪。不戢不难,受福不那。

兕觥其觩,旨酒思柔。彼交匪敖,万福来求。

翻译:

交交桑扈,有莺其羽。君子乐胥,受天之祜。
交交鸣叫桑扈鸟,身有华丽的羽毛。大人君子多快乐,当受上天的福报。

交交桑扈,有莺其领。君子乐胥,万邦之屏。
交交鸣叫桑扈鸟,颈间羽色好美妙。大人君子多快乐,保卫家国的依靠。

之屏之翰,百辟为宪。不戢不难,受福不那。
国家屏障和栋梁,诸侯以你为榜样。克制自己守礼节,受福多得难计量。

兕觥其觩,旨酒思柔。彼交匪敖,万福来求。
牛角酒杯弯又弯,美酒醇厚味道香。贤者交往不倨傲,万福汇聚你身上。

1、王秀梅 译注诗经(下):雅颂北京:中华书局,2015:521-523
2、姜亮夫 等先秦诗鉴赏辞典上海:上海辞书出版社,1998:471-473

交交桑扈(hù),有莺其羽。
君子乐胥(xū),受天之祜(hù)

桑扈:鸟名,即青雀。
交交:鸟鸣声。
莺:有文采的样子。
羽毛有文采,喻诸侯有才华。
君子:此指群臣。
胥:语助词。
祜:福禄。

交交桑扈,有莺其领。
君子乐胥,万邦之屏。

领:鸟颈。
此句言颈羽之美。
万邦:各诸侯国。
屏:屏障,起护卫作用,喻重臣。

之屏之翰,百辟为宪。
不戢(jí)不难(nuó),受福不那(nuó)

之:是。
翰:“干”的假借,支柱。
百辟:各国诸侯。
宪:法度。
不:语助词,下同。
戢:克制。
难:通“傩”,行有节度。
那:多。

(sì)(gōng)其觩(qiú),旨酒思柔。
彼交匪敖,万福来求。

兕觥:牛角酒杯。
觩:弯曲的样子。
旨酒:美酒。
思:语助词。
柔:指酒性温和。
彼:指贤者。
交:“儌(jiǎo)”的假借。
匪敖:不傲慢。
敖,通“傲”,倨傲,傲慢。
求:同“逑”。
聚集。

1、王秀梅 译注诗经(下):雅颂北京:中华书局,2015:521-523
2、姜亮夫 等先秦诗鉴赏辞典上海:上海辞书出版社,1998:471-473s

赏析:

交交桑扈,有莺其羽。君子乐胥,受天之祜。

交交桑扈,有莺其领。君子乐胥,万邦之屏。

之屏之翰,百辟为宪。不戢不难,受福不那。

兕觥其觩,旨酒思柔。彼交匪敖,万福来求。

  这是一首乐歌。首两章均以“交交桑扈”起兴,这是《诗经》作品常见的一种表现手法。它的作用在于以一种浅近的自然物象,引出全诗所要记叙的事件或抒发的感情。在起兴的物象和表达的内容之间尽管没有什么必然的直接联系,但两者往往会在某一方面具有内在的通融性,从而使人在不可言传中获得联想和意会的妙趣。如这首诗起兴中欢然鸣叫的青雀,光彩明亮的羽毛,就为以下陈述宴饮营造了一种明快欢乐的气氛,仿佛自然界的青雀与宴饮者之间存在着一种相互作用的心理感应。这种表现手法的运用,大大加强了作品的生动性。

  从内容来看,这首助兴的劝饮乐歌还真有点政治色彩。它上来便指出君子的快乐,是来自上天所赐的福禄;接着又强调君子也就是与会诸侯对于国家的重要性。前两章的述写在先扬中已暗伏后抑的因素,所以后两章即在此基础上向与饮者提出“不戢不难”和“彼交匪敖”的要求。应该说这种劝说是很尖锐也很严厉的,但由于前面“之屏之翰,百辟为宪”的铺垫,和后面“万福来求”的激励,使之显得从容不迫、合情合理,所以也就更具有理性和感情的说服力。

  “兕觥其觩,旨酒思柔”两句,其表面作用是点出饮酒,在全诗中立一基点,据此可认为它是周王宴饮诸侯时所奏的乐歌;但在第四章的前面,它的特殊地位又对以下的“匪敖”,起着一种隐喻的暗示。它似乎是在告诉人们:正和性柔能使酒美一样,人不傲才能福禄不断。这种隐喻,是很有深意的。

1、姜亮夫 等先秦诗鉴赏辞典上海:上海辞书出版社,1998:471-473

jiāo jiāo sāng hù ,yǒu yīng qí yǔ 。jun1 zǐ lè xū ,shòu tiān zhī hù 。
交交桑扈,有莺其羽。君子乐胥,受天之祜。
jiāo jiāo sāng hù ,yǒu yīng qí lǐng 。jun1 zǐ lè xū ,wàn bāng zhī píng 。
交交桑扈,有莺其领。君子乐胥,万邦之屏。
zhī píng zhī hàn ,bǎi pì wéi xiàn 。bú jí bú nán ,shòu fú bú nà 。
之屏之翰,百辟为宪。不戢不难,受福不那。
sì gōng qí qiú ,zhǐ jiǔ sī róu 。bǐ jiāo fěi áo ,wàn fú lái qiú 。
兕觥其觩,旨酒思柔。彼交匪敖,万福来求。


提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。