诗经《天作》原文翻译及赏析

天作


【原文】先秦,诗经
天作高山,大王荒之。
彼作矣,文王康之。
彼徂矣,岐有夷之行。子孙保之。

翻译:

天作高山,大王荒之。彼作矣,文王康之。彼徂矣,岐有夷之行。子孙保之。
上天造就岐山高,大王开始来开荒。百姓在此盖新房,文王让民享安康。民众奔往岐山旁,岐山大道坦荡荡。子孙永保这地方。

参考资料:

1、王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:747-7482、姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:651-652

天作高山,大王荒之。
彼作矣,文王康之。
彼徂(cú)矣,岐有夷之行(háng)
子孙保之。

作:生,造就。
高山:指岐山,在今陕西岐山东北。
大王:即太王古公亶父,周文王的祖父。
荒:开荒垦田。
作:治理。
一说始。
康:安康。
徂:往,指百姓来归附。
夷:平坦易通。
行:道路。
保:守住。

参考资料:

1、王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:747-7482、姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:651-652

tiān zuò gāo shān ,dà wáng huāng zhī 。bǐ zuò yǐ ,wén wáng kāng zhī 。bǐ cú yǐ ,qí yǒu yí zhī háng 。zǐ sūn bǎo zhī 。
天作高山,大王荒之。彼作矣,文王康之。彼徂矣,岐有夷之行。子孙保之。


提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。