诗经《鄘风·柏舟》原文翻译及赏析

鄘风·柏舟


【原文】先秦,诗经

泛彼柏舟,在彼中河。髧彼两髦,实维我仪。

之死矢靡它。母也天只!不谅人只!

泛彼柏舟,在彼河侧。髧彼两髦,实维我特。

之死矢靡慝。母也天只!不谅人只!

翻译:

泛彼柏舟,在彼中河。髧彼两髦,实维我仪。之死矢靡它。母也天只!不谅人只!
柏木小船在漂荡,漂泊荡漾河中央。垂发齐眉少年郎,是我心中好对象。至死不会变心肠。我的天啊我的娘,为何对我不体谅?

泛彼柏舟,在彼河侧。髧彼两髦,实维我特。之死矢靡慝。母也天只!不谅人只!
柏木小船在漂荡,漂泊荡漾河岸旁。垂发齐眉少年郎,是我倾慕的对象。至死不会变主张。我的天啊我的娘,为何对我不体谅?

1、姜亮夫 等先秦诗鉴赏辞典上海:上海辞书出版社,1998:87-89
2、王秀梅 译注诗经(上):国风北京:中华书局,2015:89-90

泛彼柏舟,在彼中河。
(dàn)彼两髦(máo),实维我仪。
之死矢(shǐ)(mí)它。
母也天只!不谅人只!
泛:浮行。
这里形容船在河中不停漂浮的样子。
中河:河中。
髧:头发下垂状。
两髦:男子未行冠礼前,头发齐眉,分向两边状。
维:乃,是。
仪:配偶。
之死:到死。
之,到。
矢靡它:没有其他。
矢,通“誓”,发誓。
靡它,无他心。
只:语助词。

泛彼柏舟,在彼河侧。
髧彼两髦,实维我特。
之死矢靡慝(tè)
母也天只!不谅人只!
谅:相信。
特:配偶。
慝:通“忒”,变更,差错,变动。
也指邪恶,恶念,引申为变心。

1、姜亮夫 等先秦诗鉴赏辞典上海:上海辞书出版社,1998:87-89
2、王秀梅 译注诗经(上):国风北京:中华书局,2015:89-90

赏析:

泛彼柏舟,在彼中河。髧彼两髦,实维我仪。之死矢靡它。母也天只!不谅人只!
泛彼柏舟,在彼河侧。髧彼两髦,实维我特。之死矢靡慝。母也天只!不谅人只!

  此诗的主人公可能是一个待嫁的姑娘,她选中的对象是一个不到二十的少年郎。姑娘的选择未能得到母亲的同意,所以她满腔怨恨,发誓要和母亲对抗到底。

  开篇以柏舟泛流起兴,写女主人公为自己的婚姻恋爱受阻而苦恼,就好比那在河中飘荡的柏木小舟一样。她早已自己相中了一个翩翩少年,他的发型很好看,透出活泼灵动的精神劲儿。这就是女主人公的心上人,她非他不嫁,至死不渝。可是她的母亲千般阻挠万般阻拦,死活不同意这门亲事。母女的意见不统一,爱情就发生了危机。女儿要么放弃己见,要么作坚决的抗争。看来诗中女主人公是持后一种态度的:至死誓靡它!坚决到这种程度,母亲也就难办了。但要为娘的改变主意,也不是那么容易的。所以女主人公一面誓死维护爱情,一面从内心发出沉重的叹息:娘呀天啊,为什么就不相信我是有眼力的呢!这一声叹息,使得诗的内容变得沉甸甸的。

  古代男女婚姻,都是父母之命,媒妁之言。像这种敢爱敢恨的女子自己找婆家的事情,真是有违传统习俗的,当父母的当然不会同意。可能也不一定是父母要展示权威,多半是他们凭自己的生活经验在为儿女把关,以确保日后生活美满。但是代沟的存在,使两代人的择偶观念不可避免地存在着差异和冲突。这原也正常。问题的关键是,母女二人的矛盾不可调和,因此才有了“之死矢靡他”的决绝抗争。

  这首诗反映了先秦时代汉族民间婚恋的现实状况:一方面,人们在政令许可的范围内仍享有一定的性爱自由,原始婚俗亦有传承;另一方面普遍的情况已是“取妻如之何?必告父母”、“取妻如之何?非媒不得”(《齐风·南山》),礼教已通过婚俗和舆论干预生活。所以诗中女子既自行择欢,却又受到母亲的制约。而哪里有压迫哪里就有反抗,诗中也就表现了青年男女为了争取婚恋自由而产生的反抗意识,这是一个很新很有价值的信息。

参考资料:

1、姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:87-892、王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:89-90

fàn bǐ bǎi zhōu ,zài bǐ zhōng hé 。dàn bǐ liǎng máo ,shí wéi wǒ yí 。
泛彼柏舟,在彼中河。髧彼两髦,实维我仪。
zhī sǐ shǐ mí tā 。mǔ yě tiān zhī !bú liàng rén zhī !
之死矢靡它。母也天只!不谅人只!
fàn bǐ bǎi zhōu ,zài bǐ hé cè 。dàn bǐ liǎng máo ,shí wéi wǒ tè 。
泛彼柏舟,在彼河侧。髧彼两髦,实维我特。
zhī sǐ shǐ mí tè 。mǔ yě tiān zhī !bú liàng rén zhī !
之死矢靡慝。母也天只!不谅人只!


提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。