李贺《浩歌(南风吹山作平地)》原文翻译及赏析
浩歌(南风吹山作平地)
【原文】唐代,李贺
【浩歌】
南风吹山作平地,帝遣天吴移海水。
王母桃花千遍红,彭祖巫咸几回死?
青毛骢马参差钱,娇春杨柳含细烟。
筝人劝我金屈卮,神血未凝身问谁?
不需浪饮丁都护,世上英雄本无主。
买丝绣作平原君,有酒惟浇赵州土。
漏催水咽玉蟾蜍,卫娘发薄不胜梳。
看见秋眉换新绿,二十男儿那刺促。
南风吹山作平地,帝遣天吴移海水。
王母桃花千遍红,彭祖巫咸几回死?
王母:传说中的西王母(事见《穆天子传》、《列子》等),传说她栽的仙桃树三千年结一次果实。
彭祖:传说他叫篯铿,是颛顼的玄孙,生于夏代,尧封他在彭地,到殷末时已有七百六十七岁(一说八百余岁),殷王以为大夫,托病不问政事巫咸:一作巫戊,商王太戊的大臣。
相传他发明鼓,发明用筮占卜,又会占星,是神仙人物。
青毛骢(cōng)马参差钱,娇春杨柳含缃(xiāng)烟。
青毛骢马:名马。
参差钱:马身上的斑纹参差不齐。
含缃烟:形容杨柳嫩黄。
缃:浅黄色的绢。
缃,一作细。
筝人劝我金屈卮(zhī),神血未凝身问谁?
筝人:弹筝的女子。
屈卮:一种有把的酒盏。
神血句:酒醉时飘飘然,似乎形神分离了,不知自己是谁。
神血未凝:即精神和血肉不能长期凝聚,它是生命短促的婉曲说法。
身问谁:是“身向谁”的意思。
不须浪饮丁都护,世上英雄本无主。
丁都护:刘宋高祖时的勇士丁旿,官都护。
买丝绣作平原君,有酒唯浇赵州土。
平原君:赵胜,战国时赵国贵族,惠文王之弟,善养士,门下有食客数千人,任赵相。
赵孝成王七年(公元前259年),秦军围赵都邯郸,平原君指挥抗秦,坚守三年,后楚、魏联合,击败秦军。
漏催水咽玉蟾(chán)蜍(chú),卫娘发薄不胜梳。
漏:古代的计时器。
玉蟾蜍:滴漏上面玉制的装饰。
可能诗人写的这种漏壶就是蟾蜍形状的,水从其口中滴出。
卫娘:原指卫后,即汉武帝的皇后卫子夫。
传说她发多而美,深得汉武帝的宠爱。
《汉武故事》:“上见其美发,悦之。
”这里的“卫娘”代指妙龄女子,或即侑酒歌女。
发薄不胜梳:言卫娘年老色衰,头发稀疏了。
羞见秋眉换新绿,二十男儿那刺促?
秋眉:稀疏变黄的眉毛。
换新绿:画眉。
唐人用青黑的黛色画眉,因与浓绿色相近,故唐人诗中常称黛色为绿色。
刺促:烦恼。
1、冯浩非徐传武李贺诗选译成都:巴蜀书社,1991:41-43
【hào gē 】
【浩歌】
nán fēng chuī shān zuò píng dì ,dì qiǎn tiān wú yí hǎi shuǐ 。
南风吹山作平地,帝遣天吴移海水。
wáng mǔ táo huā qiān biàn hóng ,péng zǔ wū xián jǐ huí sǐ ?
王母桃花千遍红,彭祖巫咸几回死?
qīng máo cōng mǎ cān chà qián ,jiāo chūn yáng liǔ hán xì yān 。
青毛骢马参差钱,娇春杨柳含细烟。
zhēng rén quàn wǒ jīn qū zhī ,shén xuè wèi níng shēn wèn shuí ?
筝人劝我金屈卮,神血未凝身问谁?
bú xū làng yǐn dīng dōu hù ,shì shàng yīng xióng běn wú zhǔ 。
不需浪饮丁都护,世上英雄本无主。
mǎi sī xiù zuò píng yuán jun1 ,yǒu jiǔ wéi jiāo zhào zhōu tǔ 。
买丝绣作平原君,有酒惟浇赵州土。
lòu cuī shuǐ yān yù chán chú ,wèi niáng fā báo bú shèng shū 。
漏催水咽玉蟾蜍,卫娘发薄不胜梳。
kàn jiàn qiū méi huàn xīn lǜ ,èr shí nán ér nà cì cù 。
看见秋眉换新绿,二十男儿那刺促。
提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。
上一篇:高适《邯郸少年行》原文翻译及赏析
栏目最新
- 1 杜甫《丹青引赠曹将军霸》原文翻译及赏析
- 2 杜甫《登楼》原文翻译及赏析
- 3 杜甫《对雨书怀走邀许十一簿公》原文翻译及赏析
- 4 杜甫《观公孙大娘弟子舞剑器行并序》原文翻译及赏析
- 5 杜甫《和贾舍人早朝》原文翻译及赏析
- 6 杜甫《後出塞五首》原文翻译及赏析
- 7 杜甫《寄韩谏议注》原文翻译及赏析
- 8 杜甫《寄李十二白二十韵(之一)》原文翻译及赏析
- 9 杜甫《绝句(迟日江山丽)》原文翻译及赏析
- 10 杜甫《绝句(江碧鸟逾白)》原文翻译及赏析
- 11 杜甫绝句古诗(两个黄鹂鸣翠柳)原文翻译及赏析
- 12 杜甫《丽人行之一》原文翻译及赏析
- 13 杜甫《刘九法曹郑瑕邱石门宴集》原文翻译及赏析
- 14 杜甫《漫成一首》原文翻译及赏析
- 15 杜甫《漫兴》原文翻译及赏析