王维《齐州送祖三》原文翻译及赏析

齐州送祖三


【原文】唐代,王维
相逢方一笑,相送还成泣。
祖帐已伤离,荒城复悉入。
天寒远山净,日暮长河急。
解缆君已遥,望君犹佇立。

翻译:

相逢方一笑,相送还成泣。
才相逢刚刚以一笑相对,又相送变成了阵阵啜泣。

祖帐已伤离,荒城复愁入。
祖帐里我已经感伤离别,荒城中我更加发愁独入。

天寒远山净,日暮长河急。
天寒季节远山一片明净,日暮时分大河格外迅急。

解缆君已遥,望君犹伫立。
解开缆绳你就迅速远去,遥望着你我还久久伫立。

1、彭定求等全唐诗(上)上海:上海古籍出版社,1986:286
2、邓安生等王维诗选译成都:巴蜀书社,1990:35-36

相逢方一笑,相送还成泣。

祖帐(zhàng)已伤离,荒城复愁入。

祖帐:为出行者饯行所设的帐幕。
古人出行,上路前要祭路神,称“祖”,后来引申为饯行。
此句一作“祖帐已伤离”。
荒城:即边城的意思。
指齐州。
一说指济州。

天寒远山净,日暮(mù)长河急。

长河:指济水,齐州在济水南。

解缆(lǎn)君已遥,望君犹伫(zhù)立。

缆:系船的绳索。
伫立:久立。
此句一作“望君空伫立”。

1、彭定求等全唐诗(上)上海:上海古籍出版社,1986:286
2、邓安生等王维诗选译成都:巴蜀书社,1990:35-36

赏析:

相逢方一笑,相送还成泣。
祖帐已伤离,荒城复愁入。
天寒远山净,日暮长河急。
解缆君已遥,望君犹伫立。

  此诗是唐代山水田园诗人王维为送别友人祖咏而写的作品。

  “相逢方一笑,相送还成泣。”起句平易如话,写两人才相逢又相别了,刚高兴了一会,此时又悲伤了起来。这两句语言朴实平易但蕴含的情感又很丰富。“相逢”、“相送”、“方”、“还”传达出来去匆匆的遗憾。“还成泣”一方面表明友情是多么真挚、深厚;另一方面短暂的“笑”对“泣”又起了反衬、加强的作用。这两句真是天生的好言语。下两句亦是叙别。济州位于黄河下游,作者在《被出济州》中谓之“井邑海云深”,谪居于此,自然更生遥远之感了。他的愁入荒城,也含有不甘于这种境遇的意思。那首也是作于济州的《赠祖三咏》写道:“贫病子(指祖)既深,契阔(离散、劳苦)余不浅。”可见二人皆是天涯沦落人,因此友情就显得分外深厚了。“天寒远山净,日暮长河急。”这两句写到环境,仿佛一路絮谈,周围环境都未顾及,此时友人解缆离去,才注意到伫望中的这些景象。这两句使人产生时间感,“祖帐”进行了多长时间啊。这景象引起作者特别注意,自是迎合了他此时的情绪,表现出友人离去造成自己的空虚感、落寞感,而“日暮长河急”更加重了心绪的撩乱。沈德潜称“着此二语,下‘望君’句愈觉黯然。”(《唐诗别裁》)诗人就是在这种背景下望着友人离去,真是“黯然销魂”至极了。“解缆君已遥”,写船快,实则怨船快;“望君犹伫立”,一个“犹”可见他是何等执着。这类的诗句很多,只是王维这两句用两个“君”分明是谈话口吻,仿佛此时他在心里默默地与友人在交谈。

  这首诗叙别情,在王维同类诗歌中,显得特别浓挚深至,而语言表达又很自然素朴,“天寒”二句的描写也似是不经意间的点染,王文濡评曰:“不设色而意自远,是画中之白描高手。”(《历代诗评注读本》)这真是“淡者屡深”(司空图语)了。

1、汤华泉等唐诗鉴赏辞典补编成都:四川文艺出版社,1990:102-103

xiàng féng fāng yī xiào ,xiàng sòng hái chéng qì 。
相逢方一笑,相送还成泣。
zǔ zhàng yǐ shāng lí ,huāng chéng fù xī rù 。
祖帐已伤离,荒城复悉入。
tiān hán yuǎn shān jìng ,rì mù zhǎng hé jí 。
天寒远山净,日暮长河急。
jiě lǎn jun1 yǐ yáo ,wàng jun1 yóu zhù lì 。
解缆君已遥,望君犹佇立。


提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。