王维《寄荆州张丞相》原文翻译及赏析

寄荆州张丞相


【原文】唐代,王维
所思竟何在,帐望深荆门。
举世无相识,终身思旧思。
方将与农圃,艺植老丘园。
目尽南飞雁,何由寄一言。

翻译:

所思竟何在,怅望深荆门。
我所思念的人在何方?重山叠嶂,只能怅然遥望荆州。

举世无相识,终身思旧恩。
我虽满腹才华,可天下却无人赏识,没有您张丞相的擢升,恐怕我还寂寂无名。您的知遇之恩,我终身难忘。

方将与农圃,艺植老丘园。
您遭不幸,被贬荆州,我也将追随您,退出这污浊的官场。归隐田园。

目尽南飞雁,何由寄一言。
南飞的大雁呀,你们振翅高飞,可是怎能将我的思绪传与荆州的故人?

1、彭定求等全唐诗(上)上海:上海古籍出版社,1986:291
2、邓安生等王维诗选译成都:巴蜀书社,1990:128-129

所思竟何在,怅望深荆(jīng)门。

所思:所思慕的人,所思虑的事。
怅望:惆怅地看望或想望。
荆门:山名,在湖北省宜都县西北长江南岸。
此处借指荆州。

举世无相识,终身思旧恩。

举世:普天下。

方将与农圃(pǔ),艺植老丘园。

方将:将来,未来。
农圃:种粮和种菜的人。
艺植:种植,耕种,栽植。
老丘园:终老于田园。

目尽南飞雁,何由寄一言。

飞雁:一作“飞鸟”。
飞:《全唐诗》校:“一作无。
”何由:怎能。

1、彭定求等全唐诗(上)上海:上海古籍出版社,1986:291
2、邓安生等王维诗选译成都:巴蜀书社,1990:128-129

赏析:

所思竟何在,怅望深荆门。
举世无相识,终身思旧恩。
方将与农圃,艺植老丘园。
目尽南飞雁,何由寄一言。

  《寄荆州张丞相》这首诗寄托作者对张九龄的深切怀念,抒发世无知音,自己也将归老田园的情怀。

  首联起笔疑问,设置悬念,然后用脑海中的想象做答,并点题,表明对张丞相的思念。“所思竟何在”,诗人“思”那名动一时的名相在哪里,接着“怅望深荆门”,既表达了对张九龄的深深怀念,又写出了对当时黑暗政治的不满。颔联则是加深了这种不满的感情,在抒情上更进一层。“举世无相识,终身思旧恩”,追忆往事,诉说自己仕途的坎坷及对张九龄赏识、提拔自己的感激。“无相识”略显夸张,有明显的奉承之意;或有双关意,指别的丞“相”不“识”己的意思。颈联表明自己的立场:“方将与农圃,艺植老丘园”,说明自己不会与昏暗的官僚门同流合污,将隐居于山川田园之中。那山水田园就是诗人在红尘中一直所沉吟向往的地方,表达了诗人归隐的决心。尾联讲寄言,“目尽南飞雁,何由寄一言?”眼睛望着南飞雁,一直看它们飞到天边的尽头,消失为止,与“怅望”首尾呼应。此处用了“雁”、“言”谐音,似乎也是在说或许那南飞雁能帮诗人捎带去吧。诗人寄思念之情于南飞大雁中,更以鸿雁过尽,无从寄书,抒发自己难言的隐痛,意在言外。

  全诗以景结束,苏轼赞王维“诗中有画”,“目尽南飞雁”有这个意思。以此收束全文,低吟婉转,更觉深沉。诗歌语言朴实无华,自然天成,处处透露出作者的真情实意。

1、邓安生等王维诗选译成都:巴蜀书社,1990:128-129

suǒ sī jìng hé zài ,zhàng wàng shēn jīng mén 。
所思竟何在,帐望深荆门。
jǔ shì wú xiàng shí ,zhōng shēn sī jiù sī 。
举世无相识,终身思旧思。
fāng jiāng yǔ nóng pǔ ,yì zhí lǎo qiū yuán 。
方将与农圃,艺植老丘园。
mù jìn nán fēi yàn ,hé yóu jì yī yán 。
目尽南飞雁,何由寄一言。


提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。