《相逢行二首》的原文是什么?该怎么翻译呢?

  【原文】

  朝骑五花马,谒帝出银台。

  秀色谁家子,云车珠箔开。

  金鞭遥指点,玉勒近迟回。

  夹毂相借问,疑从天上来。

  蹙入青绮门,当歌共衔杯。

  衔杯映歌扇,似月云中见。

  相见不得亲,不如不相见。

image.png

  相见情已深,未语可知心。

  胡为守空闺,孤眠愁锦衾。

  锦衾与罗帏,缠绵会有时。

  春风正澹荡,暮雨来何迟。

  愿因三青鸟,更报长相思。

  光景不待人,须臾发成丝。

  当年失行乐,老去徒伤悲。

  持此道密意,毋令旷佳期。

  相逢红尘内,高揖黄金鞭。

  万户垂杨里,君家阿那边。

  译文

  早晨,谒见过皇帝之后,从银台门出来,乘上五花马去郊外野游。

  路上遇到一驾云车。车窗开处,从里面亮出一个姑娘美丽的脸来。

  我摇动金鞭,来到车前,停住了马儿,上前相问:你是何方仙女,下得凡来?

  于是便邀她一道进入青绮门的一个酒家,与她一起唱歌饮酒。

  此女歌扇半掩,含羞而饮,扇遮半面,如同彩云遮月一样美丽。

  相见而不得相亲,还不如不相见。

  但与她一见情深,虽未言语而灵犀已通。

  她为什么要独守空闺呢?长夜孤眠的滋味,可真是令人难涯啊。

  她说,与君幽会的日子请待以来日。

  可是,现在不正是春风和煦的好日子吗,为什么要待以来日呢?

  愿托王母的三青鸟,为我捎去相思的思念信。

  就说光阴荏苒,时不我待,转成之间,黑发而成白丝。

  少壮时不及时行乐,老大时就会徒然伤悲的。

  请将此中密意转告给她,不要令良辰佳日白白地浪掷虚度啊。

  与君在喧闹市井中相遇,手挽着马鞭相互作揖问好。

  请问老兄,在那一片高楼垂杨之中,哪一处是君家的宅院?

  注释

  相逢行:乐府旧题。《乐府诗集》卷三十四列入《相和歌辞·清调曲二》,又名《相逢狭路间行》或《长安有狭斜行》。

  五花马:唐代名马名。唐宫内厩有五花马。或云五花是剪马鬃为五花,或云马身有花如梅花者。

  银台:宫门名。大明宫紫宸殿侧有左、右银台门。

  云车:车身饰有云纹者。多指妇女所乘之车。珠箔:车窗上的珠帘。

  玉勒:马嚼子,此代指马。迟回:徘徊。

image.png

  夹毂(gǔ):形容两车靠得很近。毂:本指车轮中央轴所贯处,此代指车。

  蹙(cù):践、踏之意。青绮门:即长安东门。汉代长安东出十二门。其三曰霸城门,因其门色青,又名青城门、青门、青绮门。见《水经注·渭水》。

  锦衾:锦被也。

  罗帷:即罗帐。

  暮雨:用巫山神女故事,指男女欢爱之事。

  三青鸟:相传为西王母的传信使者。薛道衡《豫章行》:“愿作王母三青鸟,飞来飞去传消息。”

  当年:指少壮之时。

  旷:荒废,耽误。

  红尘内:即繁华热闹的市井之中。

  黄金鞭:饰有黄金的马鞭,极言华贵也。

  阿那边:犹言在哪里。

  【作者简介】

  李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。

  】

  这两首诗并非一时一地之作。第一首诗当作于天宝(唐玄宗年号,742~756)初年李白在长安时;第二首诗为交游之作,当是李白少年时的作品。