《王明君》的写作背景是什么?该如何理解呢?

  【原文】

  我本汉家子,将适单于庭。

  辞决未及终,前驱已抗旌。

  仆御涕流离,辕马悲且鸣。

  哀郁伤五内,泣泪沾朱缨。

  行行日已远,遂造匈奴城。

  延我于穹庐,加我阏氏名。

  殊类非所安,虽贵非所荣。

image.png

  父子见陵辱,对之惭且惊。

  杀身良不易,默默以苟生。

  苟生亦何聊,积思常愤盈。

  愿假飞鸿翼,弃之以遐征。

  飞鸿不我顾,伫立以屏营。

  昔为匣中玉,今为粪上英。

  朝华不足欢,甘与秋草并。

  传语后世人,远嫁难为情。

  译文

  我本是汉人,却要去匈奴单于的漠北之地。

  和相送者道别还没有结束,前面开道的人已经举起旗帜要出发了。

  车前的仆人也都伤心得落下了眼泪,驾车的马也为之悲鸣。

  我内心十分痛苦,眼泪沾湿了我的衣带。

  已经越行越远,匈奴地快到了。

  他们在帐篷中宴请了我,并且加给我阏氏的名号。

  但是自己不能安于和不同种族的人共居,因此不以阏氏的尊号为荣。

  父子都来凌辱自己,对此我感到羞惭惊惧。

  自己下不了杀身的决心,所以只能沉默苟求生存。

  但偷生也并非我所希望的,常常心里积郁着悲愤。

  我想借助鸟的翅膀,乘着它远飞。

  但是飞鸟根本就不懂我的心情,它在我面前只是惶恐地长久伫立。

  昔日我是宝匣中的美玉,今日却是粪土上的败花。

  昔日在汉朝荣华已经过去,情愿像秋草一样枯死。

  不禁想对后世人说:远嫁异乡使人感情上难以承受。

  注释

  适:去往。

image.png

  单于庭:是单于会见各部首领及祭祀之处。单于,匈奴君主的名号。

  抗旌:举起旗帜。

  五内:五脏。

  朱缨:红色的系冠带子。

  穹庐:游牧民族所住的帐篷。

  阏氏:匈奴君主的妻子叫阏氏。

  父子见陵辱:匈奴的习俗是父亲死后儿子以后母为妻。所以这里说父子都来凌辱自己。

  遐征:往远方去。这是昭君幻想自己乘着鸟远飞。

  屏营:惶恐。

  【作者简介】

  石崇(249年—300年),字季伦,小名齐奴。渤海南皮(今河北南皮东北)人。西晋开国元勋石苞第六子,西晋时期文学家、大臣、富豪,“金谷二十四友”之一。