白居易的《偶作寄朗之》原文是什么?怎么翻译?

  白居易的《偶作寄朗之》原文是什么?怎么翻译?这是很多读者都比较关心的问题,接下来趣历史小编就和各位读者一起来了解,给大家一个参考。

  《偶作寄朗之》

  历想为官日,无如刺史时。

  欢娱接宾客,饱暖及妻儿。

  自到东都后,安闲更得宜。

  分司胜刺史,致仕胜分司。

  何况园林下,欣然得朗之。

  仰名同旧识,为乐即新知。

  有雪先相访,无花不作期。

  斗醲干酿酒,夸妙细吟诗。

  里巷千来往,都门五别离。

  岐分两回首,书到一开眉。

  叶落槐亭院,冰生竹阁池。

  雀罗谁问讯,鹤氅罢追随。

  身与心俱病,容将力共衰。

  老来多健忘,唯不忘相思。

图片.png

  翻译

  回想为官时的日子,没有比做刺史时更快意舒畅了。

  欢乐的接待来访的宾客,妻儿的生活能够得到保障。

  自从来到东都以后,生活清闲更胜从前。

  做分司时清闲的生活胜过刺史,辞去官职后生活清闲胜过分司。

  更不说是在这偏远的家乡,能收到你的书信非常欣喜。

  仰慕你的大名就像与你相识已久,一起做乐曲就像是新得的知己。

  下雪时就先到朗之家里拜访,不是花开时节不相约。

  边畅饮着自己酿造的美酒,边细细品味所作的诗句。

  作为邻里已来往无数遍,在那京都城门也已分别五次。

  翘首以盼你的来信,书信到时放能舒展眉头。

  槐亭院中已满是落叶,竹阁池中的水也结满冰霜。

  门庭冷落无处询问讯息,只得放弃追问。

  身体病痛增多,容貌与体力也在逐渐衰退。

  虽已年老记忆减退,但你我间那些相处场景仍历历在目从未忘却。

  注释解释

图片.png

  历:经过了的。

  无如:不如,比不上。

  及:达到。

  东都:历代王朝在原京师以东的都城。

  安闲:安静清闲;安逸舒适。

  分司:唐宋制度,中央之官有分在陪都(洛阳)执行任务者,称为“分司”。但除御史之分司有实权外,其他分司多用以优待退闲之官,并无实权。又清制,“盐运使”下设“分司”,属运同、运副或运判管领。

  致仕:辞去官职。

  何况:用反问的语气表达更进一层的意思。

  欣然:喜悦貌。

  仰:尊敬仰慕。

  斗:中国市制容量单位(十升为一斗,十斗为一石)。

  醲:味浓烈的酒。

  里巷:街巷。

  都门:京都城门。

  岐:岐山,在中国陕西省。

  雀罗:捕雀的网罗。常用以形容门庭冷落。

  鹤氅:泛指一般外套。

  作者介绍

  白居易 : 白居易(772年-846年),字乐天,号香山居士,又号醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父时迁居下邽,生于河南新郑。是唐代伟大的现实主义诗人,唐代三大诗人之一。白居易与元稹共同倡导新乐