《满江红·自豫章阻风吴城山》的原文是什么?怎么翻译?

  张元干创作的《满江红·自豫章阻风吴城山》的原文是什么?怎么翻译?这是很多读者都比较关心的问题,接下来趣历史小编就和各位读者一起来了解,给大家一个参考。

  满江红

  【原文】

  春水迷天,桃花浪、几番风恶。云乍起、远山遮尽,晚风还作。绿卷芳洲生杜若,数帆带雨烟中落。傍向来沙嘴共停桡,伤飘泊。

  寒犹在,衾偏薄。肠欲断,愁难著。倚篷窗无寐,引杯孤酌。寒食清明都过却,最怜轻负年时约。想小楼、终日望归舟,人如削。

  【注释】

  ①吴城山:地名。此地风浪甚急,船只经常于此受阻。

图片.png

  【译文】

  烟水迷茫,狂风骤起,掀起阵阵桃花浪。乌云涌起,遮蔽了远山,晚风更加狂烈。绿草覆盖的沙洲生长着香草;船上的帆在烟雨中落下。归舟停泊在沙嘴边,漂泊的生涯使游子心生感伤。

  春寒还未消尽,偏偏裘盖又很薄。思乡之苦让人肠断,羁旅之愁还没有着落。深夜倚靠舷窗难以入眠,自斟自饮,借酒消愁。寒食节、清明节都已经过去了,可恨辜负了归家的约定。想必妻子在小楼上终日凝望归舟,衣带渐宽人消瘦。

  【鉴赏】

  词人从江西南昌赶奔南康拜会名士陈瓘的途中,经过南昌城北的吴城山,受风雨之阻而滞留。他常年漂泊,这时触景生情,想到了家中的妻子,于是写下这首羁旅词,以慰思念之情。

  上片绘景,意境苍凉。开篇两句,写风云突变,大浪滔天,渡江不得。词人紧紧围绕着词题“阻风”落笔,绘景颇有气势。农历三月,冰消雪化,江水暴涨,春意峥嵘,这时正是桃花盛开的时节,所以这时的浪称为“桃花浪”。“风恶”二字,使迷茫的江景中平添一股险恶之气。“云乍起”二句,紧承上文,写行舟途中所遇到的危险。“还”字,一方面写江上险恶的情势仍在继续,另一方面又隐隐透露出时间的流逝。至此,词人把小舟途中遇阻的详细情况全都交代了出来。“绿卷”二句,绘景生动,让人如临其境。结尾两句,情景交融,明写小船之漂泊,实写词人心中之愁苦。

图片.png

  下片抒写孤寂情怀和对家中妻子的思念。“寒犹在”以下四句,承上启下,从写景转入言情,交代深夜泊船的情形。“倚篷窗”二句,情感更近一步,词人独自倚窗,对酌无人,于是借酒消愁,可是愁绪不减反增,以此可见词人深沉的孤寂,同时这两句又巧妙地照应上文的“愁肠”。“寒食”二句,宕开一笔,可并未与词人当时的心境脱节。他想到已经过去的清明节,自知归期早误,有愧于和妻子的约定,不禁悲苦满怀。到这里词人巧妙地转换视角,设想妻子思念自己的情景:“终日望孤舟,人如削。”结尾两句虚笔写情,以妻子苦盼归人的情景反衬自己对妻子的深切思念,感人至深。