韩愈《醉留东野》的创作背景是怎么样的?
想知道韩愈《醉留东野》的创作背景是怎么样的吗?这是孟郊将要离开汴州南行,诗人前来设宴相送,依依惜别之际,吟出此诗,作以留别,下面趣历史小编就为大家带来详细的介绍。
醉留东野①
【原文】
昔年因读李白杜甫诗,长恨二人不相从②。
吾与东野生并世③,如何复蹑二子踪④。
东野不得官⑤,白首夸龙钟⑥。
韩子稍奸黠⑦,自惭青蒿倚长松⑧。
低头拜东野,原得终始如駏蛩⑨。
东野不回头,有如寸筳撞巨钟⑩。
吾愿身为云,东野变为龙。
四方上下逐东野,虽有离别无由逢⑪?
【注释】
①东野:孟郊,字东野,湖州武康(今浙江德清)人,唐代诗人,韩愈的好友。
②不相从:指不常在一起。相从:相随左右。
③并世:同一时代。并:同。
④如何复蹑(niè)二子踪:为什么又像他们那样(别多聚少)呢?复:又。蹑:踩、追随。二子:指李白和杜甫。
⑤不得官:写诗时孟郊正等待朝廷任命新职。
⑥夸:号称。龙钟:形容年老体衰、行动笨拙之态。
⑦韩子:诗人自指。奸黠(xiá):狡猾。
⑧青蒿:小草,诗人自比。长松:比喻孟郊有高松乔木之才。
⑨駏蛩(jù qióng):古代传说中的一种动物,常背负另一种叫“蟨(jué)”的动物行走,蟨则为它取甘草吃,它们互相帮助为生。
⑩寸筳(tíng):小竹枝,这里也是诗人自比。巨钟:比喻孟郊。
⑪无由逢:没有机会相逢。此指离别与我们无关。无由:没有门路或机会。
【译文】
以前因为拜读李白与杜甫的诗,被他们之间深厚的友谊所感动,总是怅恨他们两人不能长期相随在一起。
我和孟东野有幸生在同一个时代,不知为什么又重蹈李、杜二人的足迹,聚少离多。
孟东野考中了进士后却没有被任用为官,如今已经白发苍苍,只能自以老态龙钟来向人夸说。
韩愈我稍有些小聪明,但与东野相比,自愧渺小如同青蒿倚靠着挺拔的青松。
我钦佩东野,甘愿低头向东野下拜,希望永不分离,如同相依为命的駏和蛩。
东野此番离我南下将一去不回头,我的挽留就像拿起寸草之茎去撞击巨大的铜钟。
我希望自己能化身为天上的白云,希望东野变幻成乘云驾雾的飞龙。
这样我就可以环绕在东野的四面八方,上下浮游永远追随,那么人间即使有离别,也与我们无关。
【赏析】
诗中首先写自己曾因拜读李白和杜甫之间的酬答之诗,被他们之间深厚的友谊所感动,忍不住发出“长恨二人不相从”的感慨,其实这也是诗人以李白和杜甫自比。韩愈比孟郊小十七岁,孟诗多表现寒苦遭遇,而韩诗略比孟诗粗放,他们之间相互欣赏,也算是以诗会友的“忘年交”了。这里虽未出现“留”字,但紧紧扣住了诗题《醉留东野》中的“留”字,从而使二人之间的深厚友情自然流露,感人至深。
五至八句主要是对二人的处境与性格作了相互比较。“东野不得官,白首夸龙钟”,这是在说明孟郊的现状是无官可做,虽然已经白发苍苍了,却一直没能得到朝廷重用,此中暗含了一种叹惜之情;紧接着韩愈写自己“韩子稍奸黠,自惭青蒿倚长松”。韩愈在此承认自己相比孟东野的耿直,实在是有点“滑头”,也因而比他稍稍能周旋于官场,但在东野这株文才挺拔的“长松”面前,“自惭有如青蒿”。也就是说,虽然自己如今在幕府中任职,但比起孟郊的才能,实在是自愧不如。
结尾“吾愿身为云,东野变为龙”,是诗人心中的一种美好愿望,是在祝愿二人的友谊长存,就像祥云与飞龙一样,长期相伴相随,永不分离,表达了诗人对朋友的敬慕与惜别之情。
全诗通俗易懂,朗朗上口,表面以“醉”言出之,实则是设想奇僻,于幽默风趣的言辞中,足见两人感情深厚。
上一篇:韩愈创作的《题临泷寺》好在哪里?
栏目最新
- 1 《江梅》该如何鉴赏?作者又是谁呢?
- 2 《白帝》原文是什么?该如何翻译呢?
- 3 《绝句漫兴九首·其二》该如何赏析?其创作背景是什么?
- 4 《壮游》该如何鉴赏?作者又是谁呢?
- 5 《野望》原文是什么?该如何翻译呢?
- 6 《忆昔二首》该如何赏析?其创作背景是什么?
- 7 《萤火》该如何赏析?其创作背景是什么?
- 8 《可叹》该如何鉴赏?作者又是谁呢?
- 9 《送客逢早梅相忆见寄》原文是什么?该如何翻译呢?
- 10 《倦夜》该如何赏析?其创作背景是什么?
- 11 《发潭州》该如何鉴赏?作者又是谁呢?
- 12 《秋雨叹三首》原文是什么?该如何翻译呢?
- 13 《陪裴使君登岳阳楼》该如何赏析?其创作背景是什么?
- 14 《哀王孙》该如何鉴赏?作者又是谁呢?
- 15 《自京金光门出间道归凤翔》原文是什么?该如何翻译呢?