《塘上行》到底是谁写的?全诗怎么翻译?

  《塘上行》到底是谁写的?全诗怎么翻译?此诗一般认为是魏武帝所作。但也有人认为可能是曹丕、甄氏所作,下面趣历史小编为大家带来详细的文章介绍。

  《宋书·乐志》作曹操、《乐府诗集》,《古乐府》从之,《玉台新咏》作甄皇后,《古乐苑》、《古诗源》、从之。后《艺文类聚》作魏武帝魏文帝甄皇后。

  《先秦汉魏晋南北朝诗》中:逯钦立案。《文选》陆机《塘上行》题下李善注引歌录曰:塘上行古词或曰甄皇后造。又乐府解题曰:前志云。晋乐奏魏武帝蒲生篇。今依诸集录附此。

  原文

  蒲生我池中,其叶何离离。傍能行仁义,莫若妾自知。

  众口铄黄金,使君生别离。念君去我时,独愁常苦悲。

  想见君颜色,感结伤心脾。念君常苦悲,夜夜不能寐。

  莫以豪贤故,弃捐素所爱? 莫以鱼肉贱,弃捐葱与薤?

  莫以麻枲贱,弃捐菅与蒯? 出亦复何苦,入亦复何愁。

  边地多悲风,树木何翛翛! 从君致独乐,延年寿千秋。

图片.png

  注释

  蒲:菖蒲。蒲草。离离:浓密貌。

  傍能:依傍能力。

  众口铄黄金:众口铄金。众人的言论能够熔化金属。比喻舆论影响的强大。亦喻众口同声可混淆视听。

  感结:情感结系。谓心情郁结。

  莫以:不要因为。

  贤豪:贤明豪迈。贤士豪杰。

  薤:藠头。

  麻枲:麻,指麻布之衣。枲,大麻的雄株,只开雄花,不结果实,称“枲麻”。麻类植物的纤维。

  菅蒯:茅草之类。可编绳索。指草鞋。喻微贱的人或物。菅,多年生草本植物,多生于山坡草地。很坚韧,可做炊帚、刷子等。杆、叶可作造纸原料。蒯,蒯草。多年生草本植物,生长在水边或阴湿的地方,茎可编席,亦可造纸。

  悲风:凄厉的寒风。

  翛翛:此处指树木高大茂盛。

  翻译

  蒲草长满了水池,它们的叶子繁荣而茂盛。如若依靠你的宽厚正直,还不如我自知自己的德行。人们用言语来中伤我,使我和你生生地分开了。一想起你已经离开我了,我便常常独自忧愁难过。想见你一面的念头忧郁成结,伤了我的心脾。一想到你我便悲伤痛苦,夜夜难以入睡。

图片.png

  请你不要有了身份和地位后,就抛弃从前所爱。不要因为鱼肉多了,就抛弃大葱和薤菜。不要因为麻枲多了,就丢弃菅草和蒯草。自从你离开了我,出去使我痛苦,进来也使我痛苦。边疆的风声很是凄厉,树木在悲风中哀鸣!跟随你使我学会了享受孤独的快乐,也学会了保重自己。

  历史记载

  《文选》卷二八李善注引《歌录》:“《塘上行》,古辞,或云甄皇后造,或云魏文帝,或云武帝。“

  诗歌体裁

  《塘上行》,是属《相和歌·清调曲》的一种乐府古辞,可配乐演唱。这首《塘上行》堪称乐府诗歌的典范,脍炙人口,流传至今。最初编入南朝《玉台新咏》、唐《艺文类聚》等诗集,承传于后世。