“夫人之相与”的意思及全诗出处和翻译

“夫人之相与”出处

出自 宋代 林正大 的《括一丛花》

“夫人之相与”平仄韵脚

拼音:fū rén zhī xiāng yǔ
平仄:平平平平仄
韵脚:(仄韵) 上声六语  (仄韵) 去声六御  

“夫人之相与”全诗

《括一丛花》 宋代   林正大
知章骑马似乘船。
落井眼花圆。
汝阳三斗朝天去,左丞相、鲸吸长川。
潇酒宗之,皎如玉树,举盏望青天。
长齐苏晋爱逃禅、李白富诗篇。
三杯草圣传张旭,更焦遂、五斗惊筵。
一笑相逢,衔杯乐圣,同是饮中仙。
王逸少兰亭记:永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。
群贤毕至,少长咸集。
此地有崇山峻岭,茂林修竹,又有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水,列坐其次。
虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。
是日也,天朗气清,惠风和畅,仰观宇宙之大,俯察品类之盛。
所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。
夫人之相与,俯仰一世。
或取诸怀抱,晤言一室之内,或因寄所托,放浪形骸之外。
虽取舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于已,快然自足,不知老之将至。
及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。
向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀。
况修短随化,终期于尽。
古人云:死生亦大矣。
岂不痛哉!每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。
固知一死生为虚诞,齐彭觞为妄作。
后之视今,亦犹今之视昔,悲夫!故列叙时人,录其所述,虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。
后之览者,亦将有感于斯文。

“夫人之相与”的意思

《括一丛花》翻译、赏析和诗意

知道章骑马像乘船。
落井眼花圆。
汝阳县三斗天早上离开,左丞相、鲸吸长川。
潇酒塞的,华皎如玉树,举起酒杯望青天。
长齐苏晋爱逃禅、李白诗歌富有。
三杯草圣人传张旭,更焦遂、五斗惊座。
一笑相逢,衔杯乐圣,同是酒中仙。
王羲之兰亭记:永和九年,一年在十四日,晚春三月初,在会稽山阴县的兰亭聚会,是为郊游宴乐事。
群贤毕至,老少咸集。
这儿有崇山峻岭,茂密的树林修长的竹子,又有清澈湍急的溪流,闪光细长的流水环绕在它们的左右,大家引溪水作为漂流酒杯的曲水,列坐在曲水的旁边。
虽然没有热闹的音乐,但一边喝酒一边吟诗,也足以痛快地抒发内心的深情。
当天的,天气晴朗,空气清新,和煦的清风使人精神舒畅,仰观宇宙宇宙之大,低头看看自然万物的丰富。
用来纵目怀,完全可以穷尽视听的乐趣,实在是很快乐的事啊。
夫人之间的关系,俯仰一世。
或襟怀,在室内面对面交谈,有的人则寄托于,放纵自身,不受拘束。
虽然取舍千差万别,安静与躁动不一样,但当他对于所接触的事物感到高兴时,在已暂时获得,因而愉快地自安,不知道衰老将要到来。
及其所的已经厌倦,感情也随着事态的变化而变化,感慨随之产生了。
过去所喜欢,一会儿,已经成为旧迹,还不能不因为它引起内心的感触。
何况长短随化,全听从造化的安排,到最后死亡。
古人说:生死也大了。
难道不痛吗!每当看到前人所发的感慨的原因,他们的感情像合符契一样,没有不在文章中表示叹惋哀悼,自己从思想上也不能说清楚这是什么道理。
这才知道把死和生是虚诞,齐彭杯是妄造。
后看现在的,也像今天的人看过去的人一样,悲伤啊!所以逐一记下当时与会的人,记下他们所写的诗,即使世道变迁,事情不一样,但用来表达的感情,情趣是一样的。
以后看的人,也将对这些文章有所感触。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考